Делла Стрит вышла вслед за Герти в приемную. Минут через пять она вернулась.
— Итак? — спросил Мейсон.
— Он не бродяга.
— Ох! — разочарованно вздохнул Мейсон.
— Я не смогла понять, кто он на самом деле. Одежда не то чтобы совсем ветхая, но изрядно поношенная и выгоревшая на солнце. Судя по всему он — не городской житель, и к тому же весьма насторожен и несловоохотлив. О сути дела говорить мне не стал.
— В таком случае пусть уходит и проявляет свою настороженность в другом месте, — несколько раздраженно заметил Мейсон.
— Он не уйдет и будет добиваться встречи с вами настойчиво, как… осел. Шеф, я вдруг поняла! Он — старатель. Как же я раньше не догадалась! На нем лежит печать пустыни, а его настойчивость — от общения с ослами. Он пришел к вам и добьется встречи, будь то сегодня, завтра или на следующей неделе. Кто-то посоветовал ему обратиться к Перри Мейсону, и он не отступит.
Глаза Мейсона сверкнули.
— Пригласи его, Делла. Как его зовут?
— Бауэрс. Имени или инициалов он не назвал.
— Где он живет?
— По его словам, «там, где расстилаешь одеяло и устраиваешься на ночлег».
— Превосходно! На него необходимо взглянуть.
Делла понимающе улыбнулась, вышла и через мгновение вернулась с клиентом.
Переступив едва порог, Бауэрс вперил в Мейсона взгляд, в котором угадывалось беспокойство, но не было ни любезности, ни почтительности. Человек, казалось, лучился достоинством. Выгоревшая на солнце рабочая рубашка была безукоризненно чиста, хотя воротничок от частых стирок сделался мягким и слегка обтрепанным. Куртка, очевидно, из оленьей кожи, явно не отличалась чистотой. Въевшаяся в кожу грязь со временем приобрела глянцевый блеск, подобный глазури на фарфоре. Широкие рабочие брюки, вылинявшие и залатанные, тоже были безупречно чистыми. Видавшие виды кожаные ботинки носили следы многомильных пеших переходов. Широкополая шляпа, видимо, служила хозяину тоже долгие годы, о чем свидетельствовали запечатлевшиеся на ленте пятна от пота и деформировавшиеся поля. Но не одежда делала этого человека столь неординарным, а его лицо. Его глазами взирала на наш весьма враждебный мир простая, скромная душа. Но взгляд тем не менее не был смущенным. Это был взгляд твердого, целеустремленного, уверенного в себе человека.
— Доброе утро, — произнес адвокат. — Вас зовут Бауэрс?
— Именно так. Вы — Мейсон?
— Да.
Бауэрс прошел к столу, сел напротив Мейсона и настороженно взглянул на Деллу Стрит.
— Все в порядке, — успокоил его Мейсон. — Она — моя секретарша и ведет записи по всем делам. У меня нет от нее секретов, а вас я могу заверить в ее полной благонадежности.
Бауэрс уперся локтями в колени и принялся вертеть шляпой, зажатой в загорелых, бронзового цвета пальцах.
— Расскажите мне о ваших проблемах, мистер Бауэрс.
— Если не возражаете, называйте меня Солти[1]. Все эти «мистеры» мне совершенно ни к чему.
— Почему Солти? — поинтересовался Мейсон.
— Я долго болтался по соляным копям, в Долине Смерти, там и получил это прозвище. Это было давно, еще до встречи с Бэннингом.
— Кто такой Бэннинг?
— Бэннинг Кларк. Мой партнер, — прямо ответил Бауэрс.
— Партнер в горном деле?
— Именно так.
— У вас с ним возникли разногласия по поводу какой-то из шахт?
— Разногласия с ним?
— Да.
— Вот те на! — воскликнул Бауэрс. — Я же сказал вам, он — мой партнер. Какие могут быть разногласия с партнером?
— Понятно.
— Я хочу защитить его. От бесчестной корпорации и президента-мошенника.
— Быть может, вы расскажете мне обо всем по порядку? — предложил Мейсон.
Солти покачал головой.
Мейсон с любопытством разглядывал посетителя.
— Понимаете, — попытался объяснить свое поведение Солти, — я не так умен, как Бэннинг. Он получил образование. Он вам обо всем и расскажет.
— Хорошо, — твердо произнес Мейсон. — Я назначаю ему встречу на…
— Он не может приехать, — прервал адвоката Солти. — Поэтому пришлось ехать мне.
— Почему он не может приехать?
— Доктор приковал его.
— К постели?
— Нет, не к постели, но ему нельзя подниматься по лестницам, ездить на дальние расстояния… Он должен оставаться на месте.