Выбрать главу

— Очень непростая женщина, что есть, то есть. Как я понял, Бэннинг Кларк пригласил ее в дом в январе сорок второго года, после смерти жены. Нелл держала ресторан в Мохаве, но Кларк предложил ей такие выгодные условия, что она согласилась переехать сюда и вести его хозяйство. Он сам просто ненавидит этот дом, и, видимо, не без оснований. Его покойная жена обожала вечеринки, игру в бридж, поздно ложилась спать и не чуралась вкусной еды и выпивки. Старатели способны на ужасные загулы, но большую часть времени проводят в пустыне и спят под открытым небом. Их образ жизни не сравним с жизнью в городе.

Дверь открылась.

— Вы. хотели видеть меня? — спросила миссис Симс лишенным каких-либо эмоций голосом. — Боже праведны»! Нельзя даже лечь спать, пока тебя не допросили. Я думала, что вы уже облазили весь дом от подвала до чердака…

— Возникли новые обстоятельства, — прервал ее шериф. — Вы подавали ужин на кухне?

— Да, если вас это интересует. Я говорила мистеру Кларку, что неприлично принимать на кухне такого знаменитого адвоката, но он не хотел, чтобы другие узнали о приезде мистера Мейсона, и настоял на своем. Бог свидетель, кухня достаточно просторна, там есть стол…

— За ужином вы подавали чай?

— Да, кофе сейчас трудно достать.

— Вы сами тоже пили чай?'

— Да, если вас это интересует.

— И клали в чай сахар?

— Конечно, но если вас это…

— Сахар находился в сахарнице, стоявшей на столе?

— Да, я уже почти отвыкла брать сахар с пола. Потребовалось огромное усилие воли, но…

— Вы не испытывали недомогания?

— От чая, сахара или от ваших вопросов?

— Не надо язвить, просто отвечайте. Вы не чувствовали недомогания?

— Определенно нет.

— А другие чувствовали?

— Что вы имеете в виду?

— То, что Перри Мейсона и его секретаршу отравили.

— Насколько я понимаю, это допрос с пристрастием?

— Нет, вполне обычный.

— Почему же вы обманываете меня? Почему не спрашиваете то, что вам нужно узнать на самом деле?

— Мейсон и его секретарша действительно были отравлены.

— Они… они умерли? — в ужасе воскликнула Нелл Симс.

— Нет. Слава Богу, рядом оказалась медсестра, которая приняла необходимые в этих случаях меры. Пострадавшие поправляются. Но мы обнаружили в сахарнице белый мышьяк.

— Клянусь Богом, я сама брала сахар именно из этой сахарницы.

— Безо всяких неприятных последствий?

— Безо всяких.

— Вы уверены, что брали сахар именно из этой сахарницы? Белой, с круглой ручкой на крышке?

— Уверена. На столе была одна-единственная сахарница, которой я пользуюсь на кухне.

— Где вы ее храните?

— В буфете на нижней полке.

— Полагаю, при необходимости ее мог достать оттуда каждый?

— Естественно. Послушайте, мистер Кларк тоже брал сахар из той сахарницы. С ним все в порядке?

— Не знаем, не можем его найти.

— Он уехал?

— Да. Я полагаю, вы понимаете, в какое сложное положение попали, миссис Симс, — продолжал шериф Грег-гори, — уже дважды еда, которую вы подавали, оказывалась отравленной.

— Не понимаю, чего вы от меня хотите?

— Вам придется подробно описать все ваши действия.

— Что именно вас интересует?

— Вы уезжали?

— Да.

— Куда?

— Это касается только меня.

— Нам необходимо знать. Я предупредил вас.

— Зачем вам знать, куда я ездила?

— Это очень важно.

— Ну, если вы настаиваете… Моя дочь сбежала с торговцем приисками Хейуордом Смолом. Они поехали в Лас-Вегас, чтобы цожениться. Джерри Кослет сейчас находится в военном лагере под Кингманом, штат Аризона. Он сообщил Дорине имя владельца бильярдной в Кингмане на тот случай, если она захочет через него передать ему весточку. Ребята из лагеря часто наведываются в бильярдную. Я позвонила туда и застала самого Джерри. Объяснила, что произошла. Сказала, что Дорина — хорошая девушка, но этот скользкий торговец сумел ее охмурить.

— Что сказал Джерри?

— Он был не слишком многословен.

— Вы просили его что-либо предпринять?

— Нет, просто рассказала все как есть. Если он такой мужчина, каким кажется, сам поймет, что нужно сделать.

— Все это время вы провели у телефона?

— Да, и могу это подтвердить. Эти телефонистки сначала говорят, что нужно подождать час, через час оказывается, что линия занята еще на два часа вперед. Война определенно повысила уровень болтливости.