Шериф выступил вперед.
— Каковы его шансы, доктор?
— Никаких, — тихо ответил человек в белом халате.
— Вы имеете в виду, что он…
— Умер.
Сэм Греггори судорожно вздохнул.
— От отравления мышьяком? — спросил он тоном человека, задающего рутинные вопросы и заранее знающего ответы.
— От пули тридцать восьмого калибра, — сухо ответил врач, — выпущенной прямо в сердце с близкого расстояния. Вероятно, незадолго до смерти, последовавшей от огнестрельной раны, покойный принял значительную дозу мышьяка. Судя по тому, что сообщил мистер Бауэрс о состоянии здоровья умершего, есть все основания полагать, что болезнь сердца зашла настолько далеко, что любое лечение не привело бы к положительному результату. Пуля, таким образом, лишь приблизила неминуемую смерть на несколько минут.
Трэгг повернулся к шерифу.
— Ситуация просто замечательная, особенно если учесть, что делом занимается сам Перри Мейсон! При встрече передай вашему окружному прокурору мои соболезнования.
Глава 11
Мейсон наконец очнулся от сна, вызванного полным упадком сил. Голова была ясной. Тусклый свет лампы, стоявшей в дальнем углу комнаты, позволил разглядеть циферблат часов. Три часа пятнадцать минут.
Мейсон посидел несколько минут на краю кровати, потом начал одеваться. В желудке и кишечнике была такая боль, будто его били по животу дубиной. Мейсон испытывал слабость, у него кружилась голова, но ой больше не ощущал ни жжения, ни металлического привкуса во рту и в горле.
Смутные воспоминания постепенно выкристаллизовались в ясную и полную картину. Ночью заходила Велма Старлер, проверила его пульс. Она сообщила, что Бэннинг Кларк мертв, доктор Кенуорд отдыхает, а Делла Стрит спокойно спит с одиннадцати часов: В тот момент Мейсон был настолько слаб, что зафиксировал в памяти только одно — Делла Стрит вне опасности. Все остальное казалось лишь словами, имеющими смысл, но не имеющими значения.
Сейчас сознание Мейсона было абсолютно ясным и четким. Адвокат чувствовал себя отдохнувшим, хотя и слабым, как новорожденный котенок. Сейчас отдельные разрозненные факты случившегося начали складываться в нечто единое целое.
Он отправился на поиски Велмы Старлер.
Огромный дом показался ему зловеще безмолвным. Казалось, в данный момент все его обитатели куда-то испарились. Длинный, тускло освещенный коридор скорее напоминал склеп, нежели часть жилого дома. Огромная комната, в которую заглянул Мейсон, была похожа на один из залов музея, закрытый для посетителей.
Мейсон опасался кого-нибудь разбудить ненароком. Он надеялся, что Велма Старлер дремлет в какой-нибудь из комнат с открытой дверью. Только она могла сказать ему, где находится Делла Стрит. Ему самому отвели комнату на первом этаже, предназначенную скорее всего для служанки. Он знал, что Деллу поместили на верхнем этаже, но не знал, в какой именно комнате.
Настольная лампа в библиотеке отбрасывала на пол четко очерченный круг света, который лишь подчеркивал густую тень в дальних углах комнаты. Прямо под лампой стоял столик с телефонным аппаратом, соединенным длинным шнуром с розеткой на стене. К столику было придвинуто огромное кресло.
Мейсон прошел было мимо, но быстро вернулся, устало опустился в кресло, снял1 трубку и набрал номер междугородного коммутатора.
— Я хочу поговорить с Полом Дрейком из Детективного агентства Дрейка в Лос-Анджелесе. За счет отвечающего. Не звоните в контору. Наберите незарегистрированный номер Рексмаунт 6985. Я не буду вешать трубку.
Мейсон еще раз понял, насколько он слаб, когда с удовольствием откинул голову на мягкую спинку кресла в ожидании, пока его соединят с Дрейком.
Наконец он услышал хриплый спросонья голос детектива.
— Хэлло, я слушаю.
Связь прервалась на несколько секунд, пока телефонист выяснял, согласен ли Дрейк оплатить междугородный разговор с Мейсоном Перри. Потом вновь зазвучал голос Пола.
— Привет, Перри. Что случилось? Ты уже не в состоянии оплатить телефонный разговор?
Мейсон старался говорить тихо:
— Пол, я звоню из дома Бэннинга Кларка в Сан-Ро-берто. У меня есть для тебя срочная работа.
— Именно ее мне и не хватало среди ночи, — съехидничал Пол. — Что на этот раз?