Пошарив в папке, коммандер извлёк из неё фотографию стоящего у причала корабля примерно стопятидесятиметровой длины, с центральной трехпалубной надстройкой, увенчанной единственной дымовой трубой.
— Это «Герцогиня д'Аоста», — пояснил он. — Итальянское грузовое судно водоизмещением в семь тысяч тонн, которое с 1940 года укрывается в порту Санта-Исабель на острове Фернандо-По. Мы думаем, что команда из тридцати человек охраняет его день и ночь, а с земли их поддерживают войска и артиллерия.
— Фернандо-По? — спросил Джек. — А где это?
— Несомненно, прежде чем туда отправиться, вы должны знать, где это, — ответил Хадженс.
Сняв крышку с картонной тубы, стоявшей на полу, он извлёк оттуда морскую карту и разложил её на столе. На этой карте масштабом 1:500000 была изображена береговая линия, очертаний которой Райли сразу не опознал.
— Это здесь, — сообщил коммандер, удерживая на столе оба края карты, чтобы она не свернулась. — Это Гвинейский залив, в Западной Африке. А вот это пятно у берегов Камеруна, — он ткнул пальцем в белое пятно в форме фасолины, — и есть Фернандо-По, маленький остров, где находится столица Испанской Гвинеи, Санта-Исабель. Это испанская колония, официально — нейтральная территория, но фактически она находится под контролем немцев.
— И в этом порту находится то самое судно с фотографии? — уточнил Алекс.
— Именно так, — кивнул Хадженс.
— Ну что ж, понятно. И что нам предстоит сделать?
Коммандер не смог сдержать лукавой улыбки.
— Украсть его, — сказал он.
5
Райли пристально вгляделся в лицо Хадженса, надеясь увидеть на нем улыбку.
Однако, не найдя на его лице даже тени улыбки, он посмотрел на контр-адмирала и сенатора, но увидел на их лицах лишь раздражение, смешанное с любопытством.
Затем он вновь посмотрел на директора УМР.
— Вы шутите! — воскликнул он.
Тот покачал головой.
— Никоим образом.
— Но как мы сможем его… — начал было Джек.
— Вы там будете не одни, — поспешил объяснить коммандер. — Собственно говоря, вас включили в уже спланированную операцию, и в которой примут участие более двадцати специальных военных подразделений, а также военный корабль и два буксира.
Услышав это, галисиец ошеломлённо присвистнул.
— Но, в таком случае, зачем вам нужны мы? — спросил Райли. — С этой маленькой армией вы могли бы захватить весь остров, а не то что какое-то там судно.
Хадженс покачал головой.
— Все не так просто, как кажется, — ответил он. — Честно говоря, мы вполне могли бы обойтись без вас… но все же весьма желательно, чтобы вы приняли участие в этом деле.
— Что-то я совсем запутался, — признался Джек.
— Боюсь, что мы оба запутались, — нахмурился Алекс.
— Все трое, — вмешалась Кармен.
— Объясните им подробнее, коммандер, — потребовал Уилкинсон, теряя терпение.
— Да, сэр, — ответил тот, перебирая лежащие перед ним бумаги.
Он протянул каждому по машинописному листку с совершенно одинаковым текстом. Вверху каждой страницы красовался заголовок: «Почтальон».
— Перед вами — краткое описание операции, подготовленное британским спецагентом, по захвату итальянского судна «Герцогиня д'Аоста» и доставке его в безопасную гавань Союзников на побережье Нигерии — возможно, в Лагос. Вы должны будете присоединиться к этой операции и принять участие в её разработке и выполнении…
— Минуточку, — перебил Райли, сделав вид, будто не расслышал. — Вы сказали, что нам предстоит работать вместе с британцами?
— Совершенно верно, — ответил Хадженс. — Это прежде всего их операция, и нам стоило немалых усилий, чтобы убедить их позволить нам в ней участвовать.
— Полагаю, говорить больше не о чем… — проворчал старший помощник «Пингаррона».
Райли раздражённо цокнул языком.
— Боюсь, вы не слишком внимательно прочитали мой доклад о том, что произошло за последние две недели, — сказал Райли. — Британское правительство вступило в сговор с нацистами и способствовало их плану уничтожения нашей страны.
— Нам это известно, — кивнул Хадженс. — Но мы все равно ввязались в войну, так что это уже вчерашний день.
— Вчерашний день? — не веря своим ушам, повторил Алекс. — Они пытались нас убить, — добавил он, указывая на Джека и Кармен. — Так что у меня нет никакого желания иметь с ними дело.
— Это нам тоже известно, но уверяю, вам не о чем беспокоиться. Как я уже сказал, вопрос решён, а кроме того, вы отправитесь туда под фальшивыми именами, чтобы не вызывать подозрений. В конце концов, вы убили одного из их лучших агентов — ведь так, капитан? Вы выстрелили ему в спину и бросили истекать кровью в придорожной канаве.
— А что ещё, скажите на милость, мне оставалось делать?
Хадженс небрежно махнул рукой.
— Ничего. Я напомнил об этой некрасивой истории лишь для того, чтобы вы сами поняли — эту страницу лучше перевернуть, — склонившись над столом, он постучал пальцем по карте. — А сейчас мы должны сосредоточиться на нашей миссии, которая, уверяю вас, имеет первостепенное значение. Мы нуждаемся в вас и вашей команде, капитан.
Кармен покосилась на профиль Райли. Челюсти его были стиснуты до предела, и она не сомневалась, что он готов вот-вот встать из-за стола и послать к такой-то матери и УМР, и УСО, и все прочие конторы.
Однако капитан «Пингаррона» лишь тяжело вздохнул, фыркнул и, окинув всех крайне недружелюбным взглядом, вновь переключил внимание на карту.
Спустя полчаса весь стол был сплошь покрыт фотографиями, картами и схемами. За исключением сенатора, который, казалось, не слишком разбирался в морском деле, оба офицера и трое членов команды «Пингаррона» склонились над картами, уточняя детали будущей операции.
— Итак, — подвёл итоги Райли, — кроме этого итальянского сухогруза, имеются ещё два укрытых в порту судна, немецкий буксир и баржа, которые называются… — он щёлкнул пальцами, пытаясь вспомнить.
— «Ликомба» и «Бибунди», — подсказал Хадженс.
— Которые тоже собираются украсть судно, — закончил Райли.
— Именно так. Трое на одного.
— Итак, согласно основному плану, мы на «Пингарроне» прибываем в порт за несколько дней до начала операции и изображаем контрабандистов, приехавших за какао и чёрным деревом.
— Мы надеемся, что вы не слишком увлечётесь этой ролью, — пошутил коммандер.
— А в день операции устраиваем отвлекающий манёвр и выманиваем команды трёх кораблей и береговые части подальше от порта.
— По причине недостатка топлива ежедневно в половине двенадцатого ночи по всему Санта-Исабель отключают электричество, так что и город, и порт будут полностью погружены в темноту, — заверил Хадженс.