Двое туземцев, вымазанные с ног до головы белым пеплом, подбирались к нему с обеих сторон, а спереди наступал третий.
«По крайней мере, — печально подумал Райли, понимая, что в этих обстоятельствах выжить ему будет крайне сложно, — я хотя бы умру обутым».
Три дикаря подняли копья, замахнулись и уже приготовились вонзить их в беззащитного капитана «Пингаррона», когда какая-то тёмная тень, вопя во всю мощь своих лёгких, бросилась к Райли и одним ударом столкнула его с судна.
В следующий миг Райли обнаружил, что летит, а затем упал в воду и погрузился в чёрную мглу, все ещё чувствуя, как человек, пришедший к нему на помощь, крепко держит его, обхватив за плечи.
Взмахнув руками, он сумел вырваться из хватки и устремился к поверхности и, высунув голову из воды, глубоко вдохнул.
Перед ним, всего в десятке метров, возвышался силуэт «Короля буров», едва очерченный бледным светом луны, скрывавшейся за деревьями.
Райли видел, как по обеим палубам с ликующими воплями носятся грязно-белые тени, подобно злым духам: ведь они завладели наконец пароходом! Однако не было видно ни Джека, ни Верховена, ни Хадженса… ни Кармен. Хотя наверняка они все по-прежнему оставались на борту — возможно, они ранены, захвачены в плен… или вовсе убиты.
Зато он один спасся, прыгнув за борт. Бежал, как трус. Не сумел их защитить. В очередной раз.
В ярости он стиснул зубы и, бешено загребая, поплыл в сторону парохода, в готовности спасти всех или умереть вместе с ними.
Один туземец тут же заметил его и торжествующе закричал, указывая в его сторону. На пароходе поднялась суматоха. Стрела просвистела у Алекса над ухом, погрузившись в воду на расстоянии протянутой руки от его головы.
— Куда тебя черт несёт, Алекс! — послышался рядом голос Джека. — Ты что, совсем больной на голову?
Райли на миг замер, внезапно догадавшись, что это Джек спас ему жизнь, столкнув в воду.
Хотя течение уносило его все дальше от парохода, несколько стрел снова ударили по воде в опасной близости.
— Ныряй! — крикнул Джек. — Под воду!
Капитан «Пингаррона», повинуясь призыву Джека и собственному инстинкту самосохранения, набрал в лёгкие воздуха и нырнул.
И тогда, вновь оказавшись под водой, в кромешном мраке, он впервые задумался о том, что с ними произошло.
Он понимал, что это было не случайное нападение, и за ним стоит конкретный злодей, на которого теперь обрушились весь его гнев и жажда мести.
48
Больше не было сил задерживать дыхание; казалось, его лёгкие вот-вот разорвутся. Алекс рывком вытолкнул из них остатки воздуха.
Он ещё не успел отдышаться, глядя на удаляющийся силуэт «Короля буров», когда его губы сами собой произнесли ненавистное имя.
— Кляйн… — прошептал он, чувствуя, как гнев сжигает огнём сердце.
— Алекс! — окликнул из темноты Джек. — Где ты?
— Я здесь! — отозвался он, повернувшись на голос, но по-прежнему не в силах ничего рассмотреть. — А ты где?
Течение успело унести их на добрую сотню метров от парохода и теперь тащило все дальше. Они, видимо, были совсем рядом, но в темноте не видели друг друга. Тем не менее, Алекс старался не кричать слишком громко.
— Я здесь… пф!.. у тебя за спиной! — ответил галисиец, тяжело дыша в отчаянной попытке удержаться на плаву. — Думаю, мы совсем рядом… но я тебя не вижу, — он снова шумно вздохнул. — Что будем делать?
Призадумавшись, Райли понял, что на самом деле понятия не имеет, что теперь делать.
Всего лишь пять минут назад он мирно спал в своём гамаке, а теперь вдруг оказался посреди безбрежного ничто, увлекаемый течением кишащей крокодилами реки, в тысяче километров от обитаемых мест, подвергнувшись перед этим нападению орды диких туземцев.
И что он мог сделать, кроме как двигаться вперёд, исполняя возложенную на него судьбой миссию?
Он устал, слишком устал от всей этой мерзости. Слишком устал, чтобы отчаянно бороться с судьбой за себя и за своих близких. Слишком устал, чтобы даже просто держаться на плаву.
Однако, стоило ему вспомнить, с какой жестокостью один из дикарей ударил по голове Кармен, как в его голове огненным взрывом вспыхивала неудержимая ярость, и от усталости не оставалось и следа.
Алекс ещё и сам не знал, каким образом это сделает, но поклялся себе, что убьёт их за это.
Всех.
— Алекс? — окликнул Джек, не услышав ответа.
— Пора выбираться из воды, — решительно заявил Райли. — Гребём к берегу.
— А не лучше ли нам… уф!.. отплыть ещё подальше? — предложил галисиец. — Мы ещё слишком близко от них.
— Чем дальше мы уплывём, тем труднее будет вернуться, — ответил Райли.
Джек немного помедлил с ответом. Ему потребовалось какое-то время, чтобы осмыслить услышанное.
— Вернуться? — удивлённо переспросил он наконец.
Алекс уже собирался ответить, но тут несколько выше по течению послышался всплеск.
В первый миг он подумал, что это, должно быть, Хадженс тоже прыгнул в воду и теперь плывёт вслед за ними, но тут же сообразил, что плеск слишком уж неторопливый для пловца.
— Что это? — прошептал Джек, который тоже услышал этот звук.
Райли уже собрался его успокоить, но тут сквозь ритмичный плеск послышались голоса, что-то бубнившие на незнакомом гортанном языке.
— Черт, это они, — прошептал галисиец.
— На берег! — шёпотом заторопил Алекс. — На берег! Скорее!
Хотя было темно, как в пасти у волка, бледные отблески «Короля буров» и тусклое сияние звёзд, пробивавшееся сквозь пелену облаков, давали все же достаточно света, чтобы разглядеть ближайшие деревья, возвышавшиеся на правом берегу реки в двадцати метрах от них.
Не теряя ни минуты, оба изо всех сил принялись грести, пока не достигли берега — если, конечно, можно было так назвать переплетение каких-то корней и полусгнивших стволов, сплошь покрытых липкой грязью, по которой пришлось пробираться ползком, прежде чем они сумели выбраться на твёрдую землю.
Опасаясь быть услышанными, они молчали, ориентируясь лишь на облачка дыхания, чтобы не потеряться в кромешной мгле, и старались ступать по опавшей листве как можно тише.
Однако, не успели они углубиться в чащу и на десяток метров, как плеск весел по воде поравнялся с тем местом, где они находились.
— Замри, — прошептал Райли так тихо, что и сам едва расслышал свои слова.
Но галисиец, кажется, его услышал, а вернее всего, и сам пришёл к такому же выводу.
Оба застыли, цепляясь за стволы деревьев, словно оцепеневшие хамелеоны.