— Шпионаж?.. Как вы могли такое подумать?
На этот раз его перебил Райли, подняв руку.
— Майор, вы прекрасно знаете, что наши документы настоящие. И в доказательство… я могу предъявить бумаги, это подтверждающие, — сунув руку в бумажник, он извлёк оттуда толстую пачку купюр в сто песет и выложил её на стол.
Глаза военного вспыхнули откровенно алчным огнём. Однако ему удалось сохранить самообладание и даже попытаться казаться бескорыстным.
— Я дам вам не одну, а целых пять тысяч таких причин, — сказал Райли. — Это больше, чем вы зарабатываете за год.
Сурита смерил долгим взглядом сидящих перед ним.
— Я могу обвинить вас во взяточничестве, — пригрозил он.
— Можете, — ответил Райли. — Но тогда вы останетесь без пяти тысяч песет.
Майор гордо вскинул подбородок.
— За кого вы меня принимаете? Я не продаюсь за какие-то…
Однако, прежде чем он успел закончить фразу, Райли сунул руку в карман и выложил на стол ещё одну такую же пачку.
— И ещё десять тысяч песет получите в день нашего отплытия, если позаботитесь, чтобы никто не преследовал наше судно.
Майор проявил настоящие чудеса самоконтроля; Райли видел, что он готов коршуном броситься на обе пачки денег, однако нашёл в себе силы отвернуться и даже не смотреть в их сторону. Райли подумал, что из него мог бы получиться неплохой игрок в покер.
— Послушайте, майор Сурита, — произнёс он почти шёпотом, вплотную наклонившись к его лицу. — Как вы уже сами догадались, мы вовсе не торговцы, но я уверяю, что не шпионы и не собираемся причинять какой-либо вред здешней колонии или Испании в целом. У нас есть здесь одно дело, и даю слово, покончив с ним, мы тут же отчалим.
Офицер, казалось, вёл отчаянную борьбу с самим собой, в последней попытке устоять перед искушением он покачал головой.
— Я должен знать настоящую причину вашего прибытия в Санта-Исабель, — заявил он.
Райли цокнул языком и с понурым видом откинулся на спинку стула.
— Ну, что ж, — он поглядел на Джека. — Боюсь, придётся рассказать обо всем майору.
Глаза галисийца широко распахнулись; казалось, удивлению его нет предела.
— Что?.. — изумлённо выдохнул он. — Уж не хочешь ли ты сказать…
— У нас нет другого выхода, — перебил Райли.
— Но…
Алекс поднял руку, призывая к молчанию. Склонившись ещё ниже, он прошептал совсем тихо:
— Мы прибыли сюда, чтобы найти сокровища.
Майор растерянно заморгал, совершенно огорошенный этим заявлением.
— Как вы сказали? — переспросил он, решив, что ослышался.
Склонившись ещё ниже, Райли повторил тем же тоном:
— Мы прибыли, чтобы найти сокровища. Бесценное сокровище, спрятанное где-то здесь, на острове.
Майор нахмурил брови, переводя взгляд с Райли на Джека, который опустил глаза и закусил губы, отчаянно надеясь, что майор не станет задавать ему вопросов.
— Если это очередная глупая шутка, то я предупреждаю…
— Никакая это не шутка, — ответил Райли. — Вы хотели знать правду? Вы её услышали. А уж поверите вы мне или нет, это ваше дело.
Обескураженный майор застыл.
— Никогда… — произнёс он, пытаясь привести в порядок мысли. — Никогда не слышал, чтобы на Фернандо-По были спрятаны сокровища…
— Разумеется, не слышали, — произнёс Алекс, как если бы речь шла о самых очевидных вещах. — Если бы о них кто-то слышал, их бы давным-давно нашли, разве нет?
— М-м-м… Возможно… Даже и не знаю… — в каждом его слове звучало все больше сомнения. — Все это так странно… Так неожиданно…
— Зато весьма удачно, — ответил Райли, глядя на него. — Для всех.
— Для всех?
Уже один этот вопрос Суриты говорил о том, что он уже в кармане у Райли вместе со всеми потрохами.
— Именно. Конечно, я не могу рассказать всех подробностей, но речь идёт о несметном количестве золота и бриллиантов, спрятанных здесь английскими пиратами ещё в XVI веке.
— Золото и бриллианты? — голос майора задрожал от возбуждения.
— Много. Очень много золота. Вы даже не представляете. И если вы поможете нам его найти…
— Сколько? — нетерпеливо перебил майор.
— Мы готовы выделить вам… — с этими словами Райли покосился на Джека, словно молча советуясь с ним, — ну, скажем, два процента от стоимости того, что найдём. Если вы, конечно, поможете нам вывезти это с острова.
Майор покачал головой.
— Десять процентов.
Джек все же не смог удержаться от смеха, однако Сурита истолковал это по-своему.
— Три, — парировал Алекс.
— Восемь. На меньшее я не согласен.
Капитан «Пингаррона» приложил руку ко лбу, изображая крайнее утомление.
— Ну хорошо… — неохотно проворчал Райли. — Пять процентов, но взамен вы будете держать ваших людей подальше от моего судна и команды. Ну что, по рукам?
Майор картинно поморщился, изображая величайшее отвращение; затем накрыл левой рукой обе пачки купюр, все ещё лежащие на столе, а правую протянул Райли.
— По рукам.
Алекс довольно улыбнулся, бросив последний взгляд на купюры с портретом Христофора Колумба, которые тут же исчезли в ящике стола.
Затем он поднялся и, уже собираясь уходить, словно невзначай заметил:
— Кстати, мы собираемся организовать одно мероприятие для высшего общества Санта-Исабель.
Сурита тоже поднялся из-за стола и не замедлил спросить:
— Что за мероприятие?
— Приём. Еда, выпивка, женщины… В общем, вы понимаете. Чтобы завязать знакомство с нужными людьми.
Майор по-лисьи осклабился.
— Думаю, вам стоит обратиться к сеньору Амиливии, владельцу казино. Именно он здесь занимается подобными вещами.
— Благодарю вас, мы так и сделаем, — заверил Райли. — И, конечно, приглашаем вас на приём вместе с супругой… или без неё, — заговорщически подмигнул он майору.
Майор ответил столь же любезной улыбкой.
— И когда же вы собираетесь устроить это… мероприятие? — спросил он.
Райли переглянулся с Джеком на, делая вид, будто спрашивает у него совета.
— В среду вечером.
— Уже, считай, завтра? — удивился майор. — А вы, однако, даром времени не теряете!
— Время — деньги, — веско произнёс Джек.
— Конечно, конечно, — снова улыбнулся Сурита. — Просто замечательно, буду очень рад.
— Великолепно, — сказал Райли, надевая капитанскую фуражку. — Большое спасибо, майор. Мы вас известим.
— Разумеется, — ответил майор. — Повеселитесь как следует. И добро пожаловать в Санта-Исабель.
Оба моряка на прощание кивнули, вышли из кабинета и спокойным шагом покинули управление порта.