Кармен лукаво подмигнула девушке.
— Спасибо, Жюли, — сказала она. — Ты тоже очень красива.
— Ты шутишь? В этом комбинезоне я похожа на мужика с титьками.
— А это для того, чтобы персонал не отвлекался на твои прелести, — заметила Кармен.
— Это панель управления сонара? — спросил Алекс.
— Она самая, — ответила Жюли. — Уже почти готова.
Кармен удивилась.
— Сонара? — переспросила она. — А что это?
— Совершенно новое устройство, испытания которого ещё не закончены, — с гордостью ответил Райли. — Просто счастье, что мне удалось его достать. — Если он действительно работает, то мы с помощью звуковых волн сможем обнаружить подводную лодку за несколько миль от того места, где её смогут засечь эхолокаторы.
— Понятно.
Алекс недоверчиво посмотрел на неё.
— Серьёзно?
— Разумеется, — ответила она, скрестив на груди руки. — То же самые делают летучие мыши, летая в темноте, не так ли?
— Гм… — слегка растерялся он. — А в общем, да. Совершенно точно.
— Как интересно, капитан! — с улыбкой заметила Жюли. — А ведь вам понадобилось больше часа, чтобы это понять…
— Ну, с этим понятно, — перебил Райли, откашлявшись. — Ты мне лучше скажи, где Джек? Он мне очень нужен.
— Думаю, он наверху, — кивнула она вверх. — У дымовой трубы.
— Спасибо, — ответил Райли, ступая на мостик, соединяющий рубку с кают-компанией.
Когда он уже поворачивал ручку двери, Жюли вдруг спросила с явной тревогой:
— Вы ведь собираетесь на встречу?
Райли обернулся.
— Да. Уже через час. Когда все закончится, мы вернёмся сюда и все вам расскажем.
— Понятно… — протянула она.
Капитан «Пингаррона» достаточно хорошо знал свою рулевую, чтобы заметить, как она нервничает.
— Не волнуйся, — произнёс он с улыбкой. — Уверяю тебя, я не возьмусь ни за какую работу, пока не узнаю точно, что она собой представляет. Можешь мне поверить.
— Мерси, капитан…
С этими словами он вышел из рубки. За ним последовала Кармен, бормоча на ходу:
— У нас ещё целый час в запасе…
Кают-компания, занимавшая практически всю вторую палубу надстройки, являла собой просторное помещение, где находились камбуз и примыкавшая к нему кладовая, большой обеденный стол, уголок для карт, а другой угол целиком занимал удобный диван, где можно было отдохнуть. Однако сейчас здесь не было ничего, кроме сорока квадратных метров пустого пространства и следов сажи и копоти, оставленных страшным пожаром по всему судну.
Кармен не смогла сдержать печального вздоха при виде этого зрелища.
— Мы убрали все обломки и разбитые стекла, — пояснил Алекс, прочитав её мысли. — Завтра начнём шкурить и красить, и она станет такой же, как была. Даже лучше, чем прежде.
Кармен услышала печаль в голосе Райли, но ничего не сказала. Хоть он и пытался это скрыть, но все знали, что в этих четырёх стенах сгорело слишком много милых сердцу воспоминаний.
— Не сомневаюсь, — сказала она, сжав его руку.
Алекс повернулся к ней и мягко поцеловал в губы.
— Спасибо, — сказал он, и они вместе направились к дальнему выходу.
Они поднялись по трапу, ведущему на крышу надстройки. Там они действительно нашли Джека, тот привинчивал к палубе круглую вращающуюся платформу двухметрового диаметра в том самом месте, где прежде возвышалась дымовая труба «Пингаррона».
— Привет, Джек! — окликнул его на ходу Райли. — Наконец-то я тебя нашёл!
Тот отложил гаечный ключ и рывком сел, что было для него нелегко, учитывая внушительные габариты. Несмотря на то, что ростом он был значительно ниже Райли, весил Джек добрых сто двадцать кило, а мешковатая роба делала его ещё толще. Кармен, которая уже не раз видела его в действии, прекрасно знала, какой ошибкой было бы судить о бывшем шеф-поваре по объёму его талии. Во всяком случае, тех, кто это делал, ожидал весьма неприятный сюрприз.
Старший помощник «Пингаррона» был весьма проницательным галисийцем с едким чувством юмора, но при этом решительным и мужественным человеком. Он был до абсурдного предан друзьям и притом безупречно честен — качества, которые весьма редко встречаются у одного человека.
Возможно, именно поэтому Хоакин Алькантара — таково было его настоящее имя — стал неразлучным другом Райли ещё в те времена, когда они служили в интернациональной бригаде во время гражданской войны в Испании, и Кармен знала, что они не раз спасали друг другу жизнь.
— Привет, дружище! — воскликнул галисиец, бросаясь ему навстречу с распростёртыми объятиями. — Как я рад тебя видеть!
— Ну, не преувеличивай! — ответил Алекс. — Мы же только вчера виделись.
— Да это я не тебе, я ей говорю, — возразил Джек, глядя на подошедшую Кармен. — Как поживаешь? Давненько я тебя не видел.
— Занималась оформлением документов, — ответила она, дружески целуя его заросшую щёку. — Эти чиновники обожают трепать нервы людям, приехавшим с страну без визы и паспорта. А сам-то ты как? Я вижу, ты очень занят, — добавила она, оглядевшись.
Джек устало улыбнулся.
— Видела, какой подарочек преподнёс нам Санта-Клаус? — спросил он, широким жестом окидывая судно.
Кармен мельком посмотрела вниз, на далёкую землю.
— Видела, — ответила она. — Здесь «Пингаррон» кажется намного больше, чем на воде.
— Ну и как продвигается наша работа? — спросил Райли, нагибаясь рядом с платформой, которую привинчивал Джек.
— Неплохо, — ответил тот. — Должен признать, чего бы я ни попросил, все мне немедленно доставляют, не задавая вопросов. Вот, например, сегодня вечером, — сказал он, отодвигая платформу, которая медленно повернулась вокруг своей оси, — нам должны доставить дымовую трубу новой конструкции и двухфунтовый огурец.
— Двухфунтовый огурец? — удивилась Кармен, представив себе размеры этого овоща.
Оба одновременно улыбнулись.
— Джек имеет в виду маленькую двухфунтовую пушку, которую мы собираемся установить, спрятав у дымовой трубы, — пояснил Райли.
Изумлению Кармен не было предела.
— А я всегда считала, что ты категорически не желаешь вооружать «Пингаррон», — напомнила она. — Где твоё знаменитое: «Мы контрабандисты, а не военные»?
Райли пожал плечами.
— Мы больше не контрабандисты, разве ты забыла? Мы должны притворяться ими, но сейчас работаем на военно-морской флот Соединённых Штатов и должны быть готовы к любым неожиданностям.