133
«Дворяне мантии» и «дворяне колокольни» — первые происходили из одворянившихся буржуа, купивших и унаследовавших должность в государственном аппарате. Вторые состояли из буржуа, купивших у разорившихся дворян поместья вместе со всеми феодальными привилегиями.
(обратно)134
Cooper Oakly. C. 48. Здесь и далее цит. по книге Изабель Купер-Оукли Граф Сен-Жермен. Тайны королей.
(обратно)135
Cooper Oakly. C. 43.
(обратно)136
Cooper Oakly. C. 40.
(обратно)137
Cooper Oakly. C. 40
(обратно)138
Трансильвания — историческая область Румынии, расположенная на северо-западе страны. С XI в. принадлежала венгерским королям, затем подверглась нападениям турок, а с 1687 г. оказалась под властью Габсбургов.
(обратно)139
Cooper Oakly. C. 21.
(обратно)140
Cooper Oakly. C. 22.
(обратно)141
Турне — город в Бельгии на границе с Францией. В XVIII в. был известен как центр по изготовлению ковров и фарфора. В настоящее время помимо этого там имеются многочисленные предприятия по выделке кож и обработке камня.
(обратно)142
Cooper Oakly. С. 54–56.
(обратно)143
Cooper Oakly. С. 57–58.
(обратно)144
Cooper Oakly. С.70
(обратно)145
Швабах — город в Баварии, к югу от Нюрнберга.
(обратно)146
Госпожа Клерон (1723–1803) — известная французская актрисса.
(обратно)147
«Caro padre», «Caro amiko» (ит.) — «дорогой отец», «дорогой друг».
(обратно)148
Кампания в Архипелаге — см. комментарий 98.
(обратно)149
Ансбах — город неподалеку от Нюрнберга, в те времена служивший резиденцией графа Ансбах-Байрейтского
(обратно)150
Зибенбюрген — немецкое название Трансильвании.
(обратно)151
Cooper Oakly. С. 28–30.
(обратно)152
Cooper Oakly. С. 221
(обратно)153
Нимег, современный Неймеген — город на юго-востоке Нидерландов.
(обратно)154
Cooper Oakly. С. 242–243.
(обратно)155
Cooper Oakly. С. 70.
(обратно)156
Оссе, Нинон де — камеристка маркизы де Помападур. Оставила воспоминания, увидевшие свет в Париже в 1821 г.
(обратно)157
Cooper Oakly. С. 48–49.
(обратно)158
Рен, Кристофер (1632–1723) — английский архитектор. Создатель национального стиля английского классицизма, прибегавший к приемам барокко. Известен многочисленными сооружениями, в числе которых библиотека в Тринити-колледже, в Кембридже, а также грандиозный собор св. Павла в Лондоне (1675–1710). Это была, по-видимому, последняя крупнейшая постройка подобного рода в Западной Европе, выполненная товариществами строителей, объединенных в ложи.
(обратно)159
Перевод автора.
(обратно)160
Орден Людовика Святого — высший орден при старом режиме.
(обратно)161
Франсуа (Франциск) I (1494–1547) — французский король из династии Валуа.
(обратно)162
Донжон — главная башня феодального замка. При нападении неприятеля служила местом последней защиты и убежищем.
(обратно)163
«Свидетельствую, что нет Бога, кроме Аллаха».
(обратно)164
Беррье — морской министр.
(обратно)165
Господин Каудербах — саксонский посланник в Соединенных Провинциях.
(обратно)166
Граф Головкин — представитель России в Голландии.
(обратно)167