Выбрать главу

Alberto is my best friend. He is only twenty-two, two years younger than me, but none of us Italians have shown an equal capacity for adaptation. Alberto entered the Lager with his head high, and lives in here unscathed and uncorrupted. He understood before any of us that this life is war; he permitted himself no indulgences, he lost no time complaining and commiserating with himself and with others, but entered the battle from the beginning. He has the advantage of intelligence and intuition: he reasons correctly, often he does not even reason but is equally right. He understands everything at once: he knows a little French but understands whatever the Germans and Poles tell him. He replies in Italian and with gestures, he makes himself understood and at once wins sympathy. He fights for his life but still remains everybody’s friend. He ‘knows’ whom to corrupt, whom to avoid, whose compassion to arouse, whom to resist.

Yet (and it is for this virtue of his that his memory is still dear and close to me) he himself did not become corrupt. I always saw, and still see in him, the rare figure of the strong yet peace-loving man against whom the weapons of night are blunted.

But I did not manage to gain permission to sleep in a bunk with him, and not even Alberto succeeded, although by now he enjoyed a certain popularity in Block 45. It is a pity, because to have a bed-companion whom one can trust, or at least with whom one can reach an understanding, is an inestimable advantage; and besides, it is winter now and the nights are long, and since we are forced to exchange sweats, smells and warmth with someone under the same blanket, and in a width little more than two feet, it is quite desirable that he be a friend.

In the winter the nights are long and we are allowed a considerable interval of time to sleep.

The tumult of the Block dies down; the distribution of the evening ration ended over an hour ago, and only a few stubborn people continue to scrape the by-now shining bottom of the bowl, turning it around with care under the lamp, frowning with attention. Engineer Kardos moves around the bunks, tending wounded feet and suppurating corns. This is his trade: there is no one who will not willingly renounce a slice of bread to soothe the torment of those numbed sores which bleed at every step all day. And so, in this manner, honestly, engineer Kardos solves the problem of living.

From the outside door, secretly and looking around cautiously, the story-teller comes in. He is seated on Wachsmann’s bunk and at once gathers around him a small, attentive, silent crowd. He chants an interminable Yiddish rhapsody, always the same one, in rhymed quatrains, of a resigned and penetrating melancholy (but perhaps I only remember it so because of the time and the place that I heard it?); from the few words that I understand, it must be a song that he composed himself, in which he has enclosed all the life of the Lager in minute detail. Some are generous and give the story-teller a pinch of tobacco or a needleful of thread; others listen intently but give nothing.

The bell rings suddenly for the last ceremony of the day: ‘Wer hat kaputt die Schuhe?’ (who has broken shoes?), and at once the noise of forty or fifty claimants to the exchange breaks out as they rush towards the Tagesraum in desperate haste, well knowing that only the first ten, on the best of hypotheses, will be satisfied.

Then there is quiet. The light goes out a first time for a few seconds to warn the tailors to put away the precious needle and thread; then the bell sounds in the distance, the night-guard installs himself and all the lights are turned out definitively. There is nothing to do but to undress and go to bed.

I do not know who my neighbour is; I am not even sure that it is always the same person because I have never seen his face except for a few seconds amidst the uproar of the reveille, so that I know his back and his feet much better than his face. He does not work in my Kommando and only comes into the bunk at curfew time; he wraps himself in the blanket, pushes me aside with a blow from his bony hips, turns his back on me and at once begins to snore. Back against back, I struggle to regain a reasonable area of the straw mattress: with the base of my back I exercise a progressive pressure against his back; then I turn around and try to push with my knees; I take hold of his ankles and try to place them a little further over so as not to have his feet next to my face. But it is all in vain: he is much heavier than me and seems turned to stone in his sleep.

So I adapt myself to lie like this, forced into immobility, half-lying on the wooden edge. Nevertheless I am so tired and stunned that I, too, soon fall asleep, and I seem to be sleeping on the tracks of a railroad.

The train is about to arrive: one can hear the engine panting, it is my neighbour. I am not yet so asleep as not to be aware of the double nature of the engine. It is, in fact, the very engine which towed the wagons we had to unload in Buna today. I recognize it by the fact that even now, as when it passed close by us, I feel the heat it radiates from its black side. It is puffing, it is ever nearer, it is on the point of running over me, but instead it never arrives. My sleep is very light, it is a veil, if I want I can tear it. I will do it, I want to tear it, so that I can get off the railway track. Now I have done it and now I am awake: but not really awake, only a little more, one step higher on the ladder between the unconscious and the conscious. I have my eyes closed and I do not want to open them lest my sleep escape me, but I can register noises: I am sure this distant whistle is real, it does not come from an engine in a dream, it can be heard objectively. It is the whistle of the small-gauge track, it comes from the yard where they work at night as well. A long, firm note, then another one a semitone lower, then again the first, but short and cut off. This whistle is an important thing and in some ways essentiaclass="underline" we have heard it so often associated with the suffering of the work and the camp that it has become a symbol and immediately evokes its image like certain music or smells.

This is my sister here, with some unidentifiable friend and many other people. They are all listening to me and it is this very story that I am telling: the whistle of three notes, the hard bed, my neighbour whom I would like to move, but whom I am afraid to wake as he is stronger than me. I also speak diffusely of our hunger and of the lice-control, and of the Kapo who hit me on the nose and then sent me to wash myself as I was bleeding. It is an intense pleasure, physical, inexpressible, to be at home, among friendly people and to have so many things to recount: but I cannot help noticing that my listeners do not follow me. In fact, they are completely indifferent: they speak confusedly of other things among themselves, as if I was not there. My sister looks at me, gets up and goes away without a word.

A desolating grief is now born in me, like certain barely remembered pains of one’s early infancy. It is pain in its pure state, not tempered by a sense of reality and by the intrusion of extraneous circumstances, a pain like that which makes children cry; and it is better for me to swim once again up to the surface, but this time I deliberately open my eyes to have a guarantee in front of me of being effectively awake.

My dream stands in front of me, still warm, and although awake I am still full of its anguish: and then I remember that it is not a haphazard dream, but that I have dreamed it not once but many times since I arrived here, with hardly any variations of environment or details. I am now quite awake and I remember that I have recounted it to Alberto and that he confided to me, to my amazement, that it is also his dream and the dream of many others, perhaps of everyone. Why does it happen? Why is the pain of every day translated so constantly into our dreams, in the ever-repeated scene of the unlistened-to story?