Выбрать главу

‘Regardez-moi ça!… Pas si vite, idiot!’ Gounan swears at him from above; then he remembers to translate it in German: ‘Langsam, du blöder Einer, langsam, verstanden?’ Kraus can kill himself through exhaustion if he wants to, but not today, because we are working in a chain and the rhythm of the work is set by him.

There goes the siren of the Carbide factory, now the English prisoners are leaving; it is half past four. Then the Ukrainian girls will leave and it will be five o’clock and we will be able to straighten our backs, and only the return march, the roll-call and the lice-control will separate us from our rest.

It is assembly time, ‘Antreten’ from all sides; from all sides the mud puppets creep out, stretch their cramped limbs, carry the tools back to the huts. We extract our feet from the ditch cautiously so as not to let our shoes be sucked off, and leave, dripping and swaying, to line up for the return march. ‘Zu dreine’, in threes. I tried to place myself near to Alberto as we had worked separately today and we both wanted to ask each other how it had gone; but someone hit me in the stomach and I finished behind him, right next to Kraus.

Now we leave. The Kapo marks time in a hard voice: ‘Links, links, links’; at first, our feet hurt, then we slowly grow warm and our nerves relax. We have bored our way through all the minutes of the day, this very day which seemed invincible and eternal this morning; now it lies dead and is immediately forgotten; already it is no longer a day, it has left no trace in anybody’s memory. We know that tomorrow will be like today: perhaps it will rain a little more or a litde less, or perhaps instead of digging soil we will go and unload bricks at the Carbide factory. Or the war might even finish tomorrow, or we might all be killed or transferred to another camp, or one of those great changes might take place which, ever since the Lager has been the Lager, have been infatigably foretold as imminent and certain. But who can seriously think about tomorrow?

Memory is a curious instrument: ever since I have been in the camp, two lines written by a friend of mine a long time ago have been running through my mind:

‘…Until one day there will be no more sense in saying: tomorrow.’

It is like that here. Do you know how one says ‘never’ in camp slang? ‘Morgen früh’, tomorrow morning. It is now the hour of ‘links, links, links und links’, the hour in which one must not lose step. Kraus is clumsy, he has already been kicked by the Kapo because he is incapable of walking in line: and now he is beginning to gesticulate and chew a miserable German, listen, listen, he wants to apologise for the spadeful of mud, he has not yet understood where we are, I must say Hungarians are really a most singular people.

To keep step and carry on a complicated conversation in German is too much. This time it is I who warn him that he has lost step; I look at him and I see his eyes behind the drops of water on his glasses, and they are the eyes of the man Kraus.

Then an important thing happened, and it is worth telling now, perhaps for the same reason that it happened then. I began to make a long speech to Kraus: in bad German, but slowly, separating the words, making sure after each sentence that he had understood.

I told him that I had dreamt that I was at home, the home where I was born, with my family, sitting with my legs under the table, and on the table a great deal, a very great deal to eat. And it was summer and it was in Italy — at Naples?… yes, at Naples, this is hardly the time to quibble. Then all of a sudden the bell rang, and I got up hurriedly and went to open the door, and who did I see? I saw him, this very Kraus Páli, with hair grown, clean and well nourished and dressed as a free man, with a loaf of bread in his hand. Yes, a loaf of four pounds, still warm. Then ‘Servus, Páli, wie geht’s?’ and I felt filled with joy and made him come in, and I explained to my parents who he was, and that he had come from Budapest, and why he was so wet; because he was soaking, just like now. And I gave him food and drink and a good bed to sleep in, and it was nighttime, but there was a wonderful warmth so that we were all dry in a moment (yes, I was also very wet).

What a good boy Kraus must have been as a civilian: he will not survive very long here, one can see it at the first glance, it is as logical as a theorem. I am sorry I do not know Hungarian, for his emotion has broken the dykes, and he is breaking out in a flood of outlandish Magyar words. I cannot understand anything except my name, but by the solemn gestures one would say that he is making promises and prophecies.

Poor silly Kraus. If he only knew that it is not true, that I have really dreamt nothing about him, that he is nothing to me except for a brief moment, nothing like everything is nothing down here, except the hunger inside and the cold and the rain around.

15. Die drei Leute vom Labor

How many months have gone by since we entered the camp? How many since the day I was dismissed from Ka-Be? And since the day of the chemistry examination? And since the October selection?

Alberto and I often ask ourselves these questions, and many others as well. We were ninety-six when we arrived, we, the Italians of convoy 174,000; only twenty-nine of us survived until October, and of these, eight went in the selection. We are now twenty-one and the winter has hardly begun. How many of us will be alive at the new year? How many when spring begins?

There have been no air raids now for several weeks; the November rain has turned to snow, and the snow has covered the ruins. The Germans and Poles go to work in rubber jackboots, woollen ear-pads and padded overalls; the English prisoners have their wonderful fur-lined jackets. They have distributed no overcoats in our Lager except to a few of the privileged; we are a specialized Kommando, which — in theory — only works under shelter; so we are left in our summer outfits.

We are the chemists, ‘therefore’ we work at the phenylbeta sacks. We cleared out the warehouse after the first air raids in the height of the summer. The phenylbeta seeped under our clothes and stuck to our sweating limbs and chafed us like leprosy; the skin came off our faces in large burnt patches. Then the air raids temporarily stopped and we carried the sacks back into the warehouse. Then the warehouse was hit and we took the sacks into the cellar of the styrene department. Now the warehouse has been repaired and once again we have to pile up the sacks there. The caustic smell of the phenylbeta impregnates our only suit, and follows us day and night like our shadows. So far, the advantages of being in the Chemical Kommando have been limited to the following: the others have received overcoats while we have not; the others carry 100 pound cement sacks, while we carry 125 pound phenylbeta sacks. How can we still think about the chemistry examination and our illusions of that time? At least four times during the summer we have heard speak of Doktor Pannwitz’s laboratory in Bau 939, and the rumour spread that the analysts for the Polymerization Department would be chosen among us.