Выбрать главу

Because the Russians will come. The ground trembles day and night under our feet; the muffled dull rumbling of their artillery now bursts uninterrupted into the novel silence of the Buna. One breathes a tense air, an air of resolution. The Poles no longer work, the French again walk with their head high. The English wink at us and greet us on the aside with a ‘V’ sign; and not always on the aside.

But the Germans are deaf and blind, enclosed in an armour of obstinacy and of wilful ignorance. Once again they have named the date for the beginning of the production of synthetic rubber: it will be the first of February 1945. They construct shelters and trenches, they repair the damage, they build, they fight, they command, they organize and they kill. What else could they do? They are Germans. This way of behaviour is not meditated and deliberate, but follows from their nature and from the destiny they have chosen. They could not act differently: if you wound the body of a dying man, the wound will begin to heal, even if the whole body dies within a day.

Every morning now, when the squads are divided, the Kapo calls us three of the Laboratory before all the others, ‘die drei Leute vom Labor’. In camp, in the evenings and the mornings, nothing distinguishes me from the flock, but during the day, at work, I am under shelter and warm, and nobody beats me; I steal and sell soap and petrol without risk, and perhaps I will be given a coupon for a pair of leather shoes. Even more, can this be called work? To work is to push wagons, carry sleepers, break stones, dig earth, press one’s bare hands against the iciness of the freezing iron. But I sit all day, I have a note-book and a pencil and they have even given me a book to refresh my memory about analytical methods. I have a drawer where I can put my beret and gloves, and when I want to go out I only have to tell Herr Stawinoga, who never says no and asks no questions if I delay; he has the air of suffering in his flesh for the ruin which surrounds him.

My comrades in the Kommando envy me, and they are right; should I not be contented? But in the morning, I hardly escape the raging wind and cross the doorstep of the laboratory when I find at my side the comrade of all my peaceful moments, of Ka-Be, of the rest-Sundays — the pain of remembering, the old ferocious suffering of feeling myself a man again, which attacks me like a dog the moment my conscience comes out of the gloom. Then I take my pencil and notebook and write what I would never dare tell anyone.

Then there are the women. How long is it since I have seen a woman? In Buna we quite often met the Polish and Ukrainian women workers, in trousers and leather jackets, huge and violent like their men. They were sweaty and dishevelled in the summer, padded out with thick clothes in the winter and worked with spades and pickaxes. We did not feel ourselves next to women.

It is different here. Faced with the girls of the laboratory, we three feel ourselves sink into the ground from shame and embarrassment. We know what we look like: we see each other and sometimes we happen to see our reflection in a clean window. We are ridiculous and repugnant. Our cranium is bald on Monday, and covered by a short brownish mould by Saturday. We have a swollen and yellow face, marked permanently by the cuts made by the hasty barber, and often by bruises and numbed sores; our neck is long and knobbly, like that of plucked chickens. Our clothes are incredibly dirty, stained by mud, grease and blood; Kandel’s breeches only arrive halfway down his calves, showing his bony, hairy ankles; my jacket runs off my shoulders as if off a wooden clothes-hanger. We are full of fleas, and we often scratch ourselves shamelessly; we have to ask permission to go to the latrines with humiliating frequency. Our wooden shoes are insupportably noisy and are plastered with alternate layers of mud and regulation grease.

Besides which, we are accustomed to our smell, but the girls are not and never miss a chance of showing it. It is not the generic smell of the badly washed, but the smell of the Häftling, faint and sweetish, which greeted us at our arrival in the Lager and which tenaciously pervades the dormitories, kitchens, washrooms and closets of the Lager. One acquires it at once and one never loses it: ‘so young and already stinking!’ is our way of greeting new arrivals.

To us the girls seem outside this world. There are three young German girls, Fraulein Liczba, the Polish store-keeper, and Frau Meyer, the secretary. They have smooth, rosy skin, beautiful attractive clothes, clean and warm, blond hair, long and well-set; they speak with grace and self-possession, and instead of keeping the laboratory clean and in order, as they ought to, they smoke in the corners, scandalously eat bread and jam, file their nails, break a lot of glass vessels and then try to put the blame on us; when they sweep, they sweep our feet. They never speak to us and turn up their noses when they see us shuffling across the laboratory, squalid and filthy, awkward and insecure in our shoes. I once asked Fraulein Liczba for some information, and she did not reply but turned with an annoyed face to Stawinoga and spoke to him quickly. I did not understand the sentence, but I clearly grasped ‘Stink-jude’ and my blood froze. Stawinoga told me that for anything to do with the work we should turn directly to him.

These girls sing, like girls sing in laboratories all over the world, and it makes us deeply unhappy. They talk among themselves: they talk about the rationing, about their fiances, about their homes, about the approaching holidays…

‘Are you going home on Sunday? I am not, travelling is so uncomfortable!’

‘I am going home for Christmas. Only two weeks and then it will be Christmas again; it hardly seems real, this year has gone by so quickly!’

… This year has gone by so quickly. This time last year I was a free man: an outlaw but free, I had a name and a family, I had an eager and restless mind, an agile and healthy body. I used to think of many, far-away things: of my work, of the end of the war, of good and evil, of the nature of things and of the laws which govern human actions; and also of the mountains, of singing and loving, of music, of poetry. I had an enormous, deep-rooted, foolish faith in the benevolence of fate; to kill and to die seemed extraneous literary things to me. My days were both cheerful and sad, but I regretted them equally, they were all full and positive; the future stood before me as a great treasure. Today the only thing left of the life of those days is what one needs to suffer hunger and cold; I am not even alive enough to know how to kill myself.

If I spoke German better I could try to explain all this to Frau Meyer; but she would certainly not understand, or if she was so good and intelligent as to understand, she would be unable to bear my proximity, and would flee from me, as one flees from contact with an incurable invalid, or from a man condemned to death. Or perhaps she would give me a coupon for a pint of civilian soup.

This year has gone by so quickly.

16. The Last One

By now Christmas is approaching. Alberto and I are walking side by side in the long grey file, bending forwards to resist the wind better. It is night and it is snowing; it is not easy to keep on one’s feet, and even more difficult to keep up the pace in line; every now and again someone in front of us stumbles and falls in the black mud, and one has to be careful to avoid him and keep one’s place in the column.