Выбрать главу

We new arrivals also wander among the crowd, searching for a voice, a friendly face or a guide. Against the wooden wall of a hut two boys are seated on the ground: they seem very young, sixteen years old at the outside, both with their face and hands dirty with soot. One of the two, as we are passing by, calls me and asks me in German some questions which I do not understand; then he asks where we come from. ‘Italien,’ I reply; I want to ask him many things, but my German vocabulary is very limited.

‘Are you a Jew?’ I asked him.

‘Yes, a Polish Jew.’

‘How long have you been in the Lager?*

‘Three years,’ and he lifts up three fingers. He must have been a child when he entered, I think with horror; on the other hand this means that at least some manage to live here.

‘What is your work?’

‘Schlosser,’ he replies. I do not understand. ‘Eisen, Feuer’ (iron, fire), he insists, and makes a play with his hands of someone beating with a hammer on an anvil. So he is an ironsmith.

‘Ich Chemiker,’ I state; and he nods earnestly with his head, ‘Chemiker gut.” But all this has to do with the distant future: what torments me at the moment is my thirst.

‘Drink, water. We no water,’ I tell him.

He looks at me with a serious face, almost severe, and states clearly: ‘Do not drink water, comrade,’ and then other words that I do not understand.

‘Warum?’

‘Geschwollen,’ he replies cryptically. I shake my head, I have not understood. ‘Swollen,’ he makes me understand, blowing out his cheeks and sketching with his hands a monstrous tumefaction of the face and belly. ‘Warten bis heute Abend.’ ‘Wait until this evening,’ I translate word by word.

Then he says: ‘Ich Schlome. Du?’ I tell him my name, and he asks me: ‘Where your mother?’

‘In Italy.’ Schlome is amazed: a Jew in Italy? ‘Yes,’ I explain as best I can, ‘hidden, no one knows, run away, does not speak, no one sees her.’ He has understood; he now gets up, approaches me and timidly embraces me. The adventure is over, and I feel filled with a serene sadness that is almost joy. I have never seen Schlome since, but I have not forgotten his serious and gentle face of a child, which welcomed me on the threshold of the house of the dead.

We have a great number of things to learn, but we have learnt many already. We already have a certain idea of the topography of the Lager; our Lager is a square of about six hundred yards in length, surrounded by two fences of barbed wire, the inner one carrying a high tension current. It consists of sixty wooden huts, which are called Blocks, ten of which are in construction. In addition, there is the body of the kitchens, which are in brick; an experimental farm, run by a detachment of privileged Häftlinge; the huts with the showers and the latrines, one for each group of six or eight Blocks. Besides these, certain Blocks are reserved for specific purposes. First of all, a group of eight, at the extreme eastern end of the camp, forms the infirmary and clinic; then there is Block 24 which is the Krätzeblock, reserved for infectious skin-diseases; Block 7 which no ordinary Häftling has ever entered, reserved for the ‘Prominenz’, that is, the aristocracy, the internees holding the highest posts; Block 47, reserved for the Reichsdeutsche (the Aryan Germans, ‘politicals’ or criminals); Block 49, for the Kapos alone; Block 12, half of which, for use of the Reichsdeutsche and the Kapos, serves as canteen, that is, a distribution centre for tobacco, insect powder and occasionally other articles; Block 37, which formed the Quartermaster’s office and the Office for Work; and finally, Block 29, which always has its windows closed as it is the Frauenblock, the camp brothel, served by Polish Häftling girls, and reserved for the Reichsdeutsche.

The ordinary living Blocks are divided into two parts. In one Tagesraum lives the head of the hut with his friends. There is a long table, seats, benches, and on all sides a heap of strange objects in bright colours, photographs, cuttings from magazines, sketches, imitation flowers, ornaments; on the walls, great sayings, proverbs and rhymes in praise of order, discipline and hygiene; in one corner, a shelf with the tools of the Blockfrisör (official barber), the ladles to distribute the soup, and two rubber truncheons, one solid and one hollow, to enforce discipline should the proverbs prove insufficient. The other part is the dormitory: there are only one hundred and forty-eight bunks on three levels, fitted close to each other like the cells of a beehive, and divided by three corridors so as to utilize without wastage all the space in the room up to the roof. Here all the ordinary Häftlinge live, about two hundred to two hundred and fifty per hut. Consequently there are two men in most of the bunks, which are portable planks of wood, each covered by a thin straw sack and two blankets.

The corridors are so narrow that two people can barely pass together; the total area of the floor is so small that the inhabitants of the same Block cannot all stay there at the same time unless at least half are lying on their bunks. Hence the prohibition to enter a Block to which one does not belong.

In the middle of the Lager is the roll-call square, enormous, where we collect in the morning to form the work-squads and in the evening to be counted. Facing the roll-call square there is a bed of grass, carefully mown, where the gallows are erected when necessary.

We had soon learned that the guests of the Lager are divided into three categories: the criminals, the politicals and the Jews. All are clothed in stripes, all are Häftlinge, but the criminals wear a green triangle next to the number sewn on the jacket; the politicals wear a red triangle; and the Jews, who form the large majority, wear the Jewish star, red and yellow. SS men exist but are few and outside the camp, and are seen relatively infrequentiy. Our effective masters in practice are the green triangles, who have a free hand over us, as well as those of the other two categories who are ready to help them — and they are not few.

And we have learnt other things, more or less quickly, according to our intelligence: to reply ‘Jawohl’ never to ask questions, always to pretend to understand. We have learnt the value of food; now we also diligently scrape the bottom of the bowl after the ration and we hold it under our chins when we eat bread so as not to lose the crumbs. We, too, know that it is not the same thing to be given a ladleful of soup from the top or from the bottom of the vat, and we are already able to judge, according to the capacity of the various vats, what is the most suitable place to try and reach in the queue when we line up.

We have learnt that everything is usefuclass="underline" the wire to tie up our shoes, the rags to wrap around our feet, waste paper to (illegally) pad out our jacket against the cold. We have learnt, on the other hand, that everything can be stolen, in fact is automatically stolen as soon as attention is relaxed; and to avoid this, we had to learn the art of sleeping with our head on a bundle made up of our jacket and containing all our belongings, from the bowl to the shoes.

We already know in good part the rules of the camp, which are incredibly complicated. The prohibitions are innumerable: to approach nearer to the barbed wire than two yards; to sleep with one’s jacket, or without one’s pants, or with one’s cap on one’s head; to use certain washrooms or latrines which are ‘nur für Kapos’ or ‘nur für Reichsdeutsche’; not to go for the shower on the prescribed day, or to go there on a day not prescribed; to leave the hut with one’s jacket unbuttoned, or with the collar raised; to carry paper or straw under one’s clothes against the cold; to wash except stripped to the waist.