Японский ученый Инадхо Нитобэ перевел книгу «Бусидо, или путь самурая» на английский язык и опубликовал в Соединенных Штатах. Я слышал о ее популярности, но сомневаюсь, что многие могут понять дух самурая. Причина, из-за которой я сейчас об этом говорю — слова господина Нитобэ, которые я однажды услышал: «Истинный смысл книги находится между строк или даже между слов». Я надеялся, что его слова успокоили г-на Хираи, потому что их целиком можно отнести к моей книге. Поэтому, если вы найдете мою книгу трудной — попытайтесь читать между строк. Тогда вы почувствуете дыхание тайной жизни ниндзюцу, появившейся тысячу лет назад.
Оказалось, что г-н Чарльз С. Терри, мой друг, перевел книгу «Миямото Мусаси», написанную Эйджи Ёшикава. Его перевод был настолько хорош, что книга стала бестселлером в Соединенных Штатах. О Миямото Мусаси в Японии писали многие. История создала много образов одного и того же человека. Каждый писатель создавал свой собственный образ — это тоже своего рода перевод. Можно сказать, что понятие перевода не ограничивается выражением мысли на другом языке.
Перевод этой книги выполнил господин Масару Хираи. Две другие мои книги были переведены на английский язык: одна — г-ном Стивеном К. Хэйсом и его супругой, вторая — г-ном Крисом В.П. Рэйнольдсом. Возможно читатели заинтересуются почему мои книги переводили разные люди. Для того, чтобы вы, мои читатели, меня лучше поняли. В тайдзюцу есть секретное ката, называемое сансин ката, или по-другому техникой трех центров. Один ум может привести к неправильному суждению. Напротив, при попытке достичь просветления три ума вместе дадут больше шансов.
Об этом я часто говорю своим ученикам. Естественно, каждый переводчик имеет свой собственный стиль и манеру перевода. Все же, через их взгляды, их сердца и их понимание вы сможете увидеть с трех сторон мой взгляд на ниндзюцу и боевые искусства, мои тренировочные методы и образ мышления.
Издательство «Контемпорари Букс» (Contemporary Books) опубликовало три моих книги, и я глубоко благодарен редактору господину Доновану Вича за его доброту. Я также благодарю всех переводчиков моих книг за их нелегкий труд. Время, труд и благодарность — вот три слова, которые приходят мне на ум в моменты размышлений об их сложной работе.
Отшельник
Цудзигири
В древние времена яростные бойцы проверяли свою боеспособность с помощью цудзигири, то есть опробывали свои мечи на живых невинных людях. Эта история произошла, когда Сэнсэю Такамацу было 18 лет. Фабрике его отца ежедневно требовалось около 1250 литров чистой воды. Каждое утро, взяв шест и коромысла, Дзютаро один приносил воду на фабрику. Это был подвиг, который никто не мог повторить. Вода вытекала изо рта каменной черепахи, это был родник. Черепаха находилась недалеко от фонтана Маруяма, в семи-восьми кварталах от фабрики. За одну ходку Дзютаро приносил 250 литров, и всего надо было сделать пять ходок. Дзютаро говорил, что такая работа прекрасно тренирует его ноги и спину. Как-то один рабочий сказал: «Я чертовски перепугался прошлой ночью, молодой хозяин. Я шел один по мосту Син баси, и некто преградил мне путь. Я пробовал обойти его справа и слева, но он сдвигался в ту же сторону, что и я. Потом он схватил меня за ворот и бросил в воду. Я думал, что меня убивают. Молодой хозяин, я совсем не хочу, чтобы мне поручали ходить в тот район после наступления темноты». Услышав этот разговор, другой рабочий добавил: «Вот как? Тогда я тоже туда не хочу. Это похоже на цудзигири давних времен!»
В ответ на такие слова, Дзютаро сказал: «Предоставьте дело мне».
Мост Син баси находился в устье реки у морского побережья Акаси. Здесь владельцы привязывали свои маленькие лодки к берегу, чтобы потом выйти в море. В том районе было семнадцать или восемнадцать публичных домов. Всю ночь Дзютаро провел у моста Син баси, пресек его четыре, пять раз, но ничего не случилось. На следующую ночь все повторилось. Дзютаро сказал себе: «Может быть, хулиган меня знает». На следующую ночь он оделся так, чтобы его не узнали, и отправился к мосту. Как он и ожидал, дойдя до середины моста, он увидел идущего навстречу человека в шляпе, надвинутой почти на глаза. Дзютаро сдвинулся влево, чтобы пропустить его, но прохожий тоже сдвинулся и шел прямо на Дзютаро. То же самое произошло, когда Дзютаро попытался обойти его справа. Потом прохожий схватил Дзютаро за ворот и попытался бросить через бедро. Дзютаро напряг живот и встал, свободно опустив руки вниз. Нападающий пытался выполнить бросок, затем попробовал ударить Дзютаро кулаком, а после этого ногой. Но все его удары попадали в воздух. Когда нападавший пришел в замешательство, Дзютаро бросил его на землю с громким киай. Шляпа слетела с хулигана, и он упал на живот, подобно мертвому пауку. Дзютаро перевернул его, чтобы посмотреть на лицо и привести в чувство. Это оказался один из учеников Сэнсэя Мидзута, Мията, достигший среднего уровня подготовки по дзю-дзюцу. Дзютаро сурово отчитал его: «Как ты можешь ты так позорить свою школу? Стыдись!»