Уживані в навчальному процесі букварі і читанки писалися малозрозумілою для дітей-українців російською мовою і були нецікавими і занадто складними для дітей, бо розраховані на жителів великоруських губерній. «Великорусский ребенок, прийдя в школу, слышит из уст учителя и находит в книге родную и знакомую ему по дому речь. Образы, которые занимают его воображение, близки и понятны ему. Поэтому, едва усвоив технику чтения, он уже может накапливать познания, взяв от школы все, что она может дать. Совсем в другом положении находится малорусский ребенок в этой же самой школе. “Из дому, из этого светлого рая, — пишет Ушинский о малорусской школе, — где все ясно, понятно, близко сердцу, малороссийское дитя попадает в темный ад — русскую школу, где все темно, чуждо, непонятно”.
В самом деле, из уст учителя ребенок слышит чужие ему звуки, книги наполнены ничего не говорящими уму и сердцу ребенка словами и образами, на каждом шагу приходится преодолевать странные сочетания, механизм чтения не доставляет ребенку никакой радости — к чему складывать звуки, если из этого ничего не выходит»[22].
Це слова з промови, виголошеної самим Миколою Міхновським в 1901 р. на засіданні Харківського товариства поширення у народі грамотності, активним членом якого він був. Вони дуже точно відбивають психологічний стан дитини, яка ніколи не спілкувалася російською мовою і яку почали навчати азам грамоти по російських книгах. Мабуть, Микола Міхновський, який інколи чув російську мову з вуст батькових гостей чи під час домашнього читання, при вивченні російськомовних підручників не відчував того мовного насильства, яке зазнавали його друзі з селянських сімей, котрі перші російські слова почули у школі. Хоча Миколі російська мова давалася не важко (він нею оволодів цілком професійно в процесі навчання в гімназії і університеті), все ж пам’ять про дискомфорт, у якому він перебував при вивченні в дитячі роки букваря і читанки, не залишала його ніколи. Це відчувається у вищенаведеному фрагменті його промови. Працюючи після закінчення юридичного факультету Київського університету адвокатом, він постійно відстоював необхідність ведення судочинства українською мовою як єдиною зрозумілою і близькою українському народові, особливо жителям села. Скрізь, де тільки виникала можливість, він критикував владу за її політику російщення школи, закликав до ведення навчального процесу в школах України рідною мовою. При цьому свою точку зору він аргументував досить різко, з високою мірою внутрішньої переконаності у власній правоті. «Каковы же результаты такого состояния школьного образования?», — задається питанням у своїй промові на вищезгаданому засіданні Микола Іванович Міхновський. І відповідає, посилаючись на цей раз на авторитет Костянтина Ушинського: «Известный русский педагог Ушинский так описывает и оценивает малорусскую школу. “Эта школа.., во-первых, гораздо ниже народа: что же значит она со своею сотнею плохо заученных слов перед морем языка бесконечно глубокого, живого и полного радости, которого выработал и выстрадал сей народ в продолжение тысячелетий; во-вторых, такая школа бессильна, потому что она не строит развитие дитяти на единственно плодородной душевной почве — на народной речи и на отразившемся в ней народном чувстве; в-третьих, такая школа бесполезна: ребенок не только входит в нее совершенно чужой, но и выходит из нее в чуждую ей сферу. Скоро он позабывает десятки великорусских слов, которые выучил в школе, а вместе с тем позабывает и те понятия, которые были к ним привязаны... Что же сделала школа? Хуже, чем ничего: она на несколько лет задержала естественное развитие дитяти”»[23]. Немає сумніву, що ці думки передають і власний досвід, враження дитинства Миколи Міхновського.
Через подібний конфлікт пройшло багато інтелігентів України, які приєдналися до українського національно-визвольного руху. У когось він (як, наприклад, у Миколи Міхновського), проявився раніше, у когось — пізніше. Та у всіх цей конфлікт був важливим чинником формування національної свідомості.