Выбрать главу
Если в случаях беспутности бессовестные не наказываются, то впредь в стране появляется много страшных зол.
И царство разрушается, как водоем слонами; также сердятся небесные владыки и рушатся обители богов.
В той стране все вещи становятся негодными. Поэтому [царь] должен усмирять злодеев в соответствии с их преступленьями.
Должен царство защищать согласно с Дхармой, не совершать безнравственных поступков и не быть пристрастным, даже если для этого придется жизнь отдать.
Царь должен беспристрастным быть к сородичам своим и прочим людям - ко всем жителям своей страны, иначе несомненно он в предвзятости погрязнет.
Слава царя, следующего Дхарме, охватывает три мира, и в сфере Тридцати трех радуются владыки богов:
«Вот это наш сын, благочестивый царь, [царствует] в Джамбудвипе! Он управляет страной согласно Дхарме и приобщает людей к добру.
Через посредство их добрых деяний этот царь «посылает» людей сюда и заполняет небесную обитель богами и детьми богов».
Когда он управляет страной согласно Дхарме, цари [богов] ликуют; с великой радостью небесные владыки стерегут того царя людей;
солнце и луна, а также звезды движутся благоприятно; и ветры дуют вовремя, и своевременно идут дожди;
небесным сферам и стране [людской] каждый год приносит изобилие; богами и детьми богов заполняются небесные обители. /79/
Поэтому царю уж лучше жертвовать своею жизнью дорогой, нежели оставить драгоценность – Дхарму, благодаря которой может быть даровано счастье миру;
ему следует достойным образом общаться с теми, кто украшен [всевозможными] достоинствами; постоянно радуя людей и избегая зла всегда, ему
нужно Дхармой защищать свою страну и Дхарме истинно учить; приобщать существ к добру и отвращать от злодеяний.
Когда он справедливо злодеев усмиряет, то царство благоденствует, и царь сияет блеском славы. Славу ж обретя, легко он защищает подданных своих.

Такова двенадцатая глава – наставление царям «Обязательства перед владыками богов» – «Священной сутры золотистого света», царицы сутр.

Глава тринадцатая.

О Сусамбхаве

– Когда я был царем вселенским ( чакраварти-раджей), я отказался от всей Земли вместе с океанами и прошлым Буддам-Победителям поднес четыре континента, заполненные драгоценностями.
И нет таких вещей любимых и приятных, от которых в прошлом я не отказался, стремясь усердно к Дхармакае (Телу Истины); я даже жизнью жертвовал для этого многие Эпохи.
Бесчисленные кальпы тому назад, после ухода Сугаты Ратнашикхина в блаженство нирваны, [во времена распространения] его Учения, появился царь, по имени Сусамбхава («Во Благе Рожденный»).
Владенья чакравартина сего – владыки четырех континентовпростирались до побережья океана. Однажды тот прекрасный царь спал во дворце своем «Глас Победителей-владык».
Во сне он слушал [речь] о достоинствах Будды, видя проповедника Ратноччаю («Собирателя драгоценностей»), который, блистая на солнечном диске [29], проповедовал эту владычицу сутр.
Когда царь пробудился ото сна, он ощущал блаженство во всем теле и, выйдя радостно из своего дворца, пришел к местопребыванию прекрасной Сангхи слушателей (шравак). /80/
Почести воздав Слушателям Победителя, он всех спросил о проповеднике Ратноччае: – Где в этой святой Сангхе можно найти достойного монаха Ратноччаю?
В это время Ратноччая сидел счастливый в некой пещере, размышляя об этой царице сутр и читая её вслух.
Тогда они (шраваки) указали царю пещеру ту, в которой и сидел монах-проповедник Дхармы Ратноччая, блистая счастьем, славой и величием.
Здесь монах-проповедник Ратноччая поддерживал глубокое поле активности Победителей: постоянно проповедовал «Священную сутру золотистого света», царицу сутр.
Поклонившись Ратноччае в ноги, царь Сусамбхава рёк: – Прошу тебя, чье лицо подобно полной луне, изложить мне «Священную сутру золотистого света», царицу сутр.
Ратноччая согласился исполнить просьбу царя Сусамбхавы, и возликовали все боги во всех мирах Трикосмия.
Тогда людской владыка окропил драгоценной благовонной водой прекрасное, чистое место, рассыпал там цветы и приготовил трон.
Затем царь изящно украсил его зонтами, стягами победы и тысячами шелковых лент, а также посыпал этот трон разными [порошками] прекрасного сандала.
Боги, наги, асуры и киннары, владыки якшей, гаруды и махораги послали на тот трон дождь цветков небесного [же древа] мандаравы.
Непостижимые мириады жаждущих Дхармы богов, собравшись, обсыпали вышедшего [из пещеры] Ратноччаю цветками [дерева] шореи мощной ( сал).
Проповедник Ратноччая, омыв свое тело и чисто одевшись, подошел к трону [Дхармы], /81/ сложил ладони и поклонился.
Владыки богов, боги и богини, пребывая в небе, пролили дождь цветков мандаравыи заиграли в бесчисленные сотни тысяч инструментов.
Монах-проповедник Ратноччая, помня о непостижимых миллиардах Будд десяти сторон [света], взошел на [трон Дхармы] и уселся.
Пробудив в себе любовь ко всем существам и породив сострадательные мысли, он изложил эту сутру царю Сусамбхаве.
Царь, стоявший со сложенными ладонями, испустил вместе [со всеми] возглас радости; слезы струились у него из глаз силой Дхармы, и тело было охвачено восторгом.
Чтобы почтить эту сутру, царь Сусамбхава взял тогда драгоценный камень исполнения желаний - владыку драгоценностей и, ради блага [всех] существ, произнес такое пожелание:
– Пусть сейчас прольется в Джамбудвипе дождь украшений семи видов и больших богатств; да принесут они жителям сей Джамбудвипы счастье!
И тогда посыпались на четыре континента семь видов драгоценностей, браслеты, ожерелья и прекрасные серьги, а также пища, питье и одежда.
Увидев дождь драгоценностей, пролившийся в Джамбудвипе, царь Сусамбхава поднес четыре континента, заполненные драгоценностями, Учению Ратнашикхина.
Это я, Татхагата Шакьямуни, был царем, по имени Сусамбхава. Я отказался тогда от этой земли – четырех континентов, заполненных драгоценностями.
А тот монах-проповедник Дхармы Ратноччая, который тогда изложил эту сутру царю Сусамбхаве, стал Татхагатой Акшобхьей.
Благодаря тому, что я в то время слушал эту сутру и возглас радости со всеми испустил, – /82/ благодаря тому хорошему деянью и восторгу, что ощущал от слушания Дхармы,
я постоянно обретал тело золотистое, [украшенное] знаками сотен заслуг, красивое, весьма приятное для глаз, вызывающее радость у миллиардов богов и радующее взгляд людей;
девяносто девять триллионов кальп я становился чакраварти-раджей и многие сотни тысяч кальп пребывал царем [одной] страны.
Непостижимое [множество] эпох я становился Шакрой, а также владыкой Брахмой, исполняющим желания [30]. Я порадовал [31]несметных [Обладателей] Десяти Сил, число которых неизмеримо.
вернуться

29

В тиб. тексте – gnyid dkyil. Должно быть – nyi dkyil.

вернуться

30

Еммерик переводит “whose mind is tranquil”. Но в тиб. тексте – yid bzhin. Возможно, должно быть – yid zhi.

вернуться

31

В тиб. тексте – brnyes par byas. Должно быть – mnyes par byas.