— Это для вас.
Он смотрит на него, но не трогает.
— Сегодня не мой день рождения.
— Для особенного подарка от меня не обязательно дожидаться дня рождения. Не забывайте «Скитлс», которые Вы мне подарили за то, что я продержалась на рабочем месте две недели.
— Скорее, это я продержался две недели.
В его голосе лишь малая толика юмора, но это придает мне сил.
— Знаете, когда Вы так шутите, это меня очень заводит. — Его глаза расширились, и я поняла, какой смысл был в моих словах, и постаралась быстро объясниться. — Не сексуально. Прилив возбуждения не в моих женских чреслах, а скорее... в мозгах. Знаете, Вы мысленно стимулируете меня. Мозговой оргазм. — Я качаю головой. — Нет, не оргазм, забудьте, что я сказала «оргазм». Просто мой мозг пускает слюнки. — Я постукиваю себя по подбородку. — Знаете, даже слово «слюнки» заставляет меня содрогаться.
— Весь этот разговор заставляет меня содрогаться.
— Справедливо. Справедливо. — Я прикрываю блокнотом лицо, чтобы остыть. — Ваши щеки тоже горят? — Когда он ничего не говорит, а просто смотрит в пустоту, я говорю: — Только у меня. Хорошо. — Я киваю. — Может, откроем этот чертов подарок и забудем этот разговор, а?
В недоумении он заглядывает в пакет и достает несколько книг, которые я выбрала для него, а затем прищурившись смотрит в мою сторону.
— Что это, черт возьми, такое?
— Для Вашей личной коллекции.
— Я такое не читаю.
— Конечно, хорошо. — Я подмигиваю ему. — Ага, Вы такое не читаете. — Я лезу в пакет и достаю книжную обложку. — Вот, это чтобы Вы могли читать на публике и не смущаться. Это книжная обложка, она прикрывает пикантные изображения, чтобы никто не узнал, что Вы читаете книги, от которых воспламеняется белье. И я оформила ее в космической тематике, чтобы придать мужественности, как будто Вы читаете научную фантастику или что-то в этом роде.
Вздохнув, он кладет книги обратно в пакет и ставит его на пол рядом с собой.
— Спасибо, — говорит он так, словно это самое болезненное, что ему когда-либо приходилось говорить.
— Как думаете, какую книгу прочтете первой? На Вашем месте я бы выбрала «Обманчивые ухаживания шотландца». Нет ничего более интригующего, чем фиктивный брак. Верно?
Он расправляет бумаги на своем столе.
— Нам нужно работать.
— Ничего страшного. Можете строить из себя мачо и делать вид, что не интересуетесь подобными книгами, но я знаю, что Вам они нравятся, и мне не терпится заставить Вас признаться в этом.
— Этого никогда не случится, — говорит он, снова перекладывая бумаги на своем столе.
— О, случится, просто подождите, мистер Уэстин. — Он вздыхает, и я поднимаю руки, прежде чем он успевает меня отчитать. — Рэт, я имею в виду Рэт.
Он указывает на свою дверь.
— Иди.
— Ага, уже ухожу. Не волнуйтесь, я постучу, прежде чем войти, чтобы Вы могли уединиться со своими книгами.
Я подмигиваю ему и ухожу. Моя работа здесь закончена.
* * *
Лайнус: Ему понравились книги?
Чарли: Конечно, он притворился, что нет. Я и не ожидала ничего другого.
Лайнус: Мне следовало записать для тебя на видео реакцию мистера Скотта.
Чарли: Наполни мои легкие воздухом и расскажи все в подробностях. Подари мне жизнь.
Лайнус: Его дословный ответ: Ох, блядь, да, это те самые развратные книги, о которых говорил Рэт.
Чарли: Ржунимагу! Ох, это потрясающе. Я знала, что они ему понравятся.
Лайнус: Мистер Скотт хочет основать книжный клуб вместе с мистером Уэстином.
Чарли: Ха, этого никогда не случится.
Лайнус: Держу пари, что так оно и будет.
Чарли: Ты что, шутишь? Рэт скорее умрет, чем признается, что ему нравятся подобные книги.
Лайнус: И в этом мы с тобой расходимся, потому что Рэт, которого ты знаешь, — это не тот Рэт, которого знаю я. Он милый, веселый парень, который сделает все, что попросит его мистер Скотт. Эти двое практически супружеская пара. Когда Джулия начала встречаться с Брэмом, он больше беспокоился о Брэме, чем о своей сестре. Если Брэму нужен книжный клуб, он его получит.
Чарли: У-у-у, почему мне все время достаётся скупость и деловое общение? Я хочу веселой, захватывающей жизни.
Лайнус: Ага, но не уверен, что он покажет тебе это в офисе. А вот за его пределами — может быть. Что... о боже, у меня есть идея.
Чарли: *Потираю руки* Рассказывай.
Лайнус: Брэм пригласил меня на вечер игр и сказал, что я могу привести кого-нибудь, если хочу.
Чарли: Милые щенята, пожалуйста, скажи, что Рэт собирается прийти.
Лайнус: Вчера я получил его согласие.
Чарли: И ты собираешься пригласить меня?
Лайнус: Я бы хотел, чтобы ты была моей спутницей.
Чарли: Я когда-нибудь говорила, как сильно люблю тебя?
Лайнус: Недостаточно.
Чарли: Что ж, я люблю тебя.
Лайнус: Музыка для моих ушей, но я должен спросить тебя кое о чем, и ты не должна на меня злиться.
Чарли: Я редко злюсь, так что не стоит сдерживаться, когда спрашиваешь.
Лайнус: Ты такая... другая. ЛОЛ. Я хотел спросить, твое предвкушение перед тем, что ты увидишь Рэта без делового костюма, ведущего себя как «нормальный» человек, вызвано тем, что ты, возможно, влюблена в своего босса?
Чарли: Что? Нет. Что заставило тебя так подумать? Конечно, нет. Ни за что. НЕТ. Неа. Вовсе нет. Нет.
Лайнус: Ммм... хорошо.
Чарли: Лайнус! Я не влюблена в него.
Лайнус: Он очень красивый.
Чарли: Да, и он богат, и у него хороший книжный вкус, и он заботливый, и один из самых приятных людей, которых я знаю, но это не значит, что я в него влюблена.
Лайнус: Ага.
Чарли: Лайнус, он мой босс. Я не влюблена в него.
Лайнус: Уверен, что все люди в Нью-Йорке влюблены в него, включая мужчин.
Чарли: Ну, а я нет. Только не я. Не эта девушка. Неа. Никакой влюблённости.
Совсем нет.
* * *
Ненавижу Лайнуса.
Ну, не совсем, но сейчас он мне не нравится. Он вбил мне в голову то, что было неправдой, и теперь это все, о чем я могу думать.
Я что, только что странно посмотрела на Рэта, как будто влюбилась в него?
Я улыбнулась ему, потому что он сказал что-то смешное, или потому что влюблена в него?
Я посмотрела на его губы, потому что мне показалось, что на них остались остатки пад-тай (прим. пер.: Пад-тай — тайская лапша) с нашего совместного ужина, или это потому, что влюблена в него?
Я НЕ влюблена.
Вбей это себе в голову, Чарли.
Рэт бросает ручку на стол в конференц-зале, в котором мы сейчас находимся, и откидывается на спинку кресла.
Он закатал рукава до локтей, снял галстук и расстегнул несколько верхних пуговиц рубашки. Его волосы взъерошены от того, что он сотни раз проводил по ним руками с тех пор, как мы рассматривали таблицы роста перед нами. А морщинка на его лбу, которая не проходит с тех пор, как мы закончили ужин, формирует его брови в резкие линии, подчеркивая светло-голубые глаза.
Да, он красив. Это неоспоримо.
Но теперь, когда у него такой задумчивый вид, это повышает его сексуальную привлекательность... Подождите, что, черт возьми, я делаю? Нет, я не думаю о его сексуальной привлекательности.
Вовсе нет.
Я не влюблена.
Черт возьми, Лайнус!
— Не думаю, что смогу просмотреть еще хоть одну таблицу. А ты? — спрашивает он, отводя руки назад и обхватывая себя за шею.
Мой взгляд скользит по его бицепсам, которые натягивают ткань рубашки. У него что, камни вместо рук? Он всегда выглядел таким сильным?
Какое это имеет значение, Чарли? Не имеет. Я не хочу знать о его тренировках или утреннем распорядке, или как он выглядит без рубашки. У него есть татуировки?