— Технически, — довольно протянул он, — ты — морская. Мне известны легенды, которые ходят о Морской Жемчужине. Что твой корабль может пройти в любой шторм…
— Потому что у меня хороший рулевой! — возмутилась Дара. — А не потому, что я пою морю песни! Оно вообще, знаешь ли, довольно непослушное!
— Я видел, как ты колдовала, — покачал головой адмирал. — Ты, может быть, и горная ведьма, но, если не особенно придираться к словам, морской тоже можешь быть…
Его ладони поползли по ее телу вниз, очертили линию пояса брюк и, кажется, собирались уже забраться под одежду.
— Придушу, — схватив Геора за запястья, прошипела Дараэлла. — Ты сумасшедший! Да я убью тебя раньше, чем это сделает морская ведьма!
— Она Урсула.
— Да хоть Юстиния! Ты знаешь, чем морская ведьма отличается от любой другой?
— Горные управляют скалами, лесные разговаривают с деревьями, а морские, наверное, правят морем, — беспечно ответил Геор.
Снаружи все подозрительно стихло, словно и Урсула решила вдруг узнать, что под морской ведьмой подразумевал ее суженый.
— Дурень! — не сдерживаясь в выражениях, заявила Дараэлла. — Наивный дурак! Морская ведьма отличается от любой другой тем, что у нее есть хвост! Она может превратить свою нижнюю половину в половину морского жителя, причем большую часть своего времени проводит именно в таком состоянии, а на суше долго не выдерживает. Задыхается она на суше, понимаешь? Вот в чем суть морской ведьмы!
Но адмирал только отрицательно покачал головой. Он вообще выглядел подозрительно довольным, как на человека, которого должно было сегодня волной смыть в море, чтобы присоединить к свите морской колдуньи.
— Нет, это ты не понимаешь, — возразил он. — У меня в договоре не было никаких уточнений, что такое морская ведьма. Не было написано "ведьма, рожденная морем" или "ведьма, у которой есть хвост". С магической точки зрения, если я верю в то, что моя ведьма — морская, то я вполне могу на ней жениться и забыть про эту гадину. А для меня, как и принято веровать в нашей стране, морская ведьма — та, что умеет разговаривать с морем. Ты это умеешь, я лично это видел. И петь умеешь, как та сирена. А что у тебя вместо какого-то прекрасного чешуйчатого хвоста вот эта гадость, — то, с каким видом Геор провел ладонями по ногам Дараэллы, вышеупомянутая гадость не вызывала у него ничего, кроме искреннего восторга, — так что поделать? Может быть, ты видоизмененная морская ведьма? С горным уклоном?
— Это магия! Это так не работает!
— Но сработало же! Сирены оставили нас в покое, — пожал плечами Геор.
Словно в противопоставление его словам в илюминаторе вновь мелькнуло щупальце, и "Джугартом" тряхнуло с такой силой, что Дара все-таки слетела с койки и оказалась на земле. Следом за нею полетел и Геор, с трудом успевший отшвырнуть в сторону кинжал и не напороться на него.
— Видишь, как они оставили нас в покое! — возмутилась Дараэлла. — И что нам теперь делать? Иди, утопись в глубоком море, прояви благородство и спаси людей!
— Это крайняя мера, — покачал головой Геор, с трудом поднимаясь на ноги. — Сейчас я выйду к ней, объясню, что вполне легально женат на ком-то покрасивее ее…
— Кажется, мои шрамы тебя тоже не очень смущали.
Адмирал скривился.
— Шрамы, дорогуша, можно высадить на береге. Можно оставить дома. В конце концов, шрамы можно сводить к медику-колдуну и как-нибудь от них избавиться. А что ты будешь делать, если у твоей избранницы вместо ног осьминог?
— Фи, — скривилась Дараэлла. — Какой мерзкий сноб…
И с ужасом застыла, когда поняла, что Геор всерьез направился на палубу.
— Ты собираешься ей об этом сказать?! — воскликнула она. — Ты совсем сдурел? Стой!
И, чтобы Каннингем не успел наделать неприятностей больше, чем у них уже было, метнулась за ним.
Потому что у Урсулы, может быть, вместо ног осьминог, но вместо мозгов точно не манная каша! А ведьмы, по крайней мере, морские, когда очень надо, причисляют себя к разумному виду рыб, и тогда коллективное поедание людей уже не каннибализм, а обычное действие для хищника.
И очень не хотелось, чтобы, отобедав одним наглючим адмиралом, сирены решили отведать и горной ведьмятины.
Геор, однако, очень спешил на палубу — вот уж, когда этого не нужно было делать, он решил проявить чудеса собственной прыткости! Дараэлла едва успела выбежать следом и схватить мужчину за руку, вместо крика приказывая магией остановиться.
Не послушал. Адмирал, так и не освободившись от ее цепкой хватки, потащил Дараэллу за собой. Должно быть, присутствие молодой супруги нисколечко не останавливало его от желания пообщаться с ведьмой.