— Отпусти меня, — хладнокровно проговорил господин Де Вилье. — Я со всем разберусь.
Вильгельм нехотя послушался брата и оттолкнул его от себя. Фергус поправил смятую одежду, а затем подошёл ко мне. Он наклонился и осмотрел моё перевязанное плечо. В глазах мужчины впервые за это время мелькнула тень беспокойства.
Я задохнулась, прежде чем выдавить из себя леденящую кровь историю. Воздух опять перестал поступать в лёгкие, заставляя безмолвно открывать и закрывать рот как рыба, выброшенная на берег.
— На меня напали в библиотеке с ружьём. Человек прятался за полками, поэтому я не рассмотрела его. — С каждым словом речь шла тяжелее.
Вильгельм сочувственно посмотрел на меня и продолжил:
— Я услышал крики и прибежал сюда. Мисс Моран ранили в плечо и…
— Ты помог ей обработать рану, — закончил Фергус за брата.
Его глаза странно вспыхнули, переметнулись на меня, а затем снова на Вильгельма. Губы сомкнулись в тонкую линию, челюсть сжалась, делая черты красивого лица более резкими и даже воинственными.
— Именно. — Вильгельм кивнул, внимательно наблюдая за реакцией брата. — Виктория потеряла сознание, и я отнёс её в свою комнату.
— В свою? — отчеканил Фергус. — А мне решили ничего не сообщать? Однако, интересно.
— Будто тебе есть дело. Я не хотел беспокоить Викторию. Она и так натерпелась за время пребывания в твоём гнилом замке. Девушке необходим полный осмотр врача.
Фергус ухмыльнулся и скрестил руки на груди, принимая оборонительную позицию.
— Я думал, ты его уже сделал. Доблестный рыцарь Вильгельм позаботился о бедняжке мисс Моран, пока его зловещий братец предавался гедонизму.
— Да, и всё потому, что ты можешь позаботиться только о себе любимом.
Непроницаемость покрывала маской лицо Фергуса. Он выглядел ожившей статуей, уверенность которой росла с каждым новым вздохом.
— Кажется, Виктория борется за право стать моей женой, а не твоей. Не заиграйся.
Глава 16. Часть 2
Вильгельма исказила злость. Он ринулся на брата полный решимости, но Серж крепко схватил его за плечи, удерживая на месте.
Слабость во мне сменилась стыдом, а затем гневом. Я вскочила на ноги, игнорируя боль в лодыжке. Щёки горели, ладони била мелкая дрожь. Даже сейчас Де Вилье соревнуются за право первенства. Стало противно от осознания, что меня считают призом, который нужно отвоевать у соперника.
— Хватит устраивать цирк, — громко и жёстко проговорила я. — Пока вы пререкаетесь и пытаетесь поделить меня, словно свежий кусок мяса, в библиотеке охладели тела двух девушек. Такое поведение недостойно аристократов.
Мужчины удивлённо уставились на меня, забыв о намечающейся драке. Никто из них так и не решился ответить. Фергус кивнул и направился в комнату. Мистер Гримён отпустил Вильгельма и последовал за своим господином.
Я встала так, чтобы видеть происходящее в библиотеке. Смотреть на мёртвых соперниц было почти физически больно. На их месте вполне могла оказаться я.
Вильгельм коснулся моей руки, оставляя на ней россыпь мурашек. Я отдёрнула её и отошла немного в сторону. В глазах мужчины застыл немой вопрос. Он опечалено опустил голову и засунул руки в карманы. Волосы скользнули на его лицо, прикрывая растерянные глаза.
В это время Фергус ходил вокруг окровавленных тел и разглядывал их с явной долей заинтересованности. Он лёгким движением смахнул локон с лица Терезы, обнажая её безжизненное лицо. Де Вилье долго смотрел на него, изучал, будто произведение искусства в галерее. Мужчина аккуратно провёл пальцем по прямой переносице девушки.
— Тебе не стоит дотрагиваться до тела, — мрачно сказал Вильгельм. — Отпечатки могут помешать следствию.
— Не думаю, что нам понадобиться помощь полиции. Здесь всё предельно ясно.
Я осмелилась взглянуть на Вильгельма. Он сжимал кулаки, стараясь удержать себя на месте. Вены на руках вздулись.
— И что же тебе ясно? — сбивчиво произнёс младший Де Вилье.
Господин ещё немного посмотрел на трупы. Он обошёл их и направился к выходу.
— Мисс Джонсон ударила ножом в живот мисс Роджерс, а затем покончила с собой. Возможно, между девушками произошла перепалка. В порыве ярости мисс Джонсон нанесла сопернице ранение.
— Кухонным ножом? — тихо спросила я.
— Да. — Фергус лишь безучастно пожал плечами. — Ступайте по комнатам — каждый в свою. Серж со всем разберётся.
— Люди не носят с собой ножи просто так, — ответил Вильгельм. — Ты это прекрасно понимаешь, братец.
— Значит, она спланировала убийство, а потом пожалела о содеянном и решила, что не сможет жить с таким грузом, — устало проговорил господин, закрывая глаза и массируя пальцами виски.
— Ты удивляешь меня с каждым днём, — почти прошептал Вильгельм. — Что с тобой стало, Фергус?
— Ничего. Ты слишком чувствительный и вспыльчивый. Это не идёт тебе на пользу.
Вторая волна гнева настигла Вильгельма, но он смог её обуздать. Его тело вытянулось в тугую струну. Мужчина смотрела на брата затравленным взглядом. Он походил на маленького мальчика, который не мог смириться с несправедливостью. Только вот исправить это он тоже не мог.
Ответ Фергуса ни капли не удивил меня:
— Не драматизируйте, друзья. Мне жаль, что так произошло, но жизни этих барышень уже не вернуть. Всем сейчас стоит разойтись и успокоиться. Завтра нас ждёт новый день. Возможно, придётся отложить очередное испытание, чтобы уладить кое-какие вопросы. Проведём его через пару дней, когда мисс Моран восстановится.
После этих слов мужчина развернулся и скрылся за поворотом тёмного коридора.
Глава 17. Часть 1
На следующий день ко мне пришёл семейный доктор семьи Де Вилье. Мистер Барлоу был седовласым мужчиной с добрыми карими глазами. Он заботливо осмотрел мои повреждения, наложил бинты на плечевое ранение и выписал мазь от ушибов. Доктор не задавал лишних вопросов и был весьма немногословен.
Мистер Барлоу успокоил меня, сообщив, что травмы не несут серьёзного характера и заживут в скором времени при соблюдении всех необходимых мер. По окончании недолгого осмотра он пожал мне руку и покинул комнату.
Я чувствовала себя намного лучше. Тяжесть вчерашних событий так и висела свинцовой тучей, но тело уже не отзывалось острой болью в конечностях. Мрачные мысли всё ещё овладевали головой, показывая ужасающие картинки прошедшего вечера. Ещё никогда мои глаза не видели столько крови. Из-за воспоминаний нос будто заполнил едкий запах смерти с расплавленным воском от свечей.
В попытках отвлечься я взялась за старую книгу с рассказами о мифических существах, которую привезла из дома. Многие истории были перечитаны мной несколько раз. Сказочный мир помогал вытеснить гнетущие думы и перенестись в другое измерение. К сожалению, сегодня этот план не сработал. Буквы, из которых складывались витиеватые предложения, ускользали от моего внимания и растворялись.
От напряжения и обиды я уткнулась головой в подушку с намерением беззвучно закричать. Мой порыв прервал короткий, но настойчивый стук. Не дождавшись ответа, незваный гость распахнул дверь и вошёл в комнату.
— Виктория, — окликнул знакомый глубокий голос
Поднимать голову я всё еще не собиралась. Видеть сейчас кого-либо в своей комнате хотелось меньше всего.
Матрас прогнулся под тяжестью тела вошедшего мужчины. Он присел на самый край и заботливо сжал мой локоть. Ободряющее прикосновение немного восстановило сбивчивое дыхание.
— Я принёс поесть. Почти силой отобрал у Тристана поднос с завтраком, когда он уже собирался идти к тебе.
Мне пришлось пересилить себя и нехотя поднять голову. Я хмуро уставилась на Вильгельма, а затем перевела взгляд на поднос со свежей выпечкой и ароматным кофе. Он стоял на тумбе прямо перед моим носом.
— Не стоило. Тристан бы не хуже справился с этой работой.