— Я верю, что ты бы именно так и поступила. Но Гонория на тебя не похожа. Она более… робкая и чувствительная. Я не думаю, что она не станет считаться с желаниями Джудит и Констанции, но то, как она будет вести себя, может им и не понравиться. Она действительно не в восторге от идеи рождественского бала, но я не усматриваю здесь нежелания пойти навстречу своей будущей семье. Скорее это нелюбовь к шумным развлечениям.
Мэри неожиданно улыбнулась.
— С каких пор ты стал таким серьезным, Кит? Еще немного — и ты убедишь меня отказаться от мысли о бале.
Поскольку Джудит и Констанция дружно застонали, Мэри поспешила их успокоить. Разумеется, она по-прежнему будет их поддерживать и твердо намерена поговорить об этом с Хью.
В библиотеку Мэри направилась в сопровождении Беатрисы. Судя по всему, эта юная особа решила стать спутницей и компаньонкой мисс Фэрфилд, которая ей так понравилась. Она даже высказалась в таком духе, что, если Мэри пожелает почитать ей что-нибудь, она не станет возражать.
9
По дороге в библиотеку, находившуюся на втором этаже, Беатриса беспечно болтала о всяких пустяках. Когда девочка выразила желание сопровождать ее, Мэри удивилась: ведь у этой малышки так много старших сестер, неужели ей не с кем поболтать? Впрочем, сейчас ей было не до этого. Вскоре в их разговоре наступил момент, когда Мэри начала погружаться в собственные мысли, отвлекшись от своей маленькой собеседницы. Ее ответы все больше сводились к «о да», «да что ты», «неужели» и «в самом деле?».
Надо сказать, ее роль в этом одностороннем диалоге, видимо, вполне удовлетворяла Беатрису, но внезапно Мэри услышала слова, привлекшие ее внимание:
— Надеюсь, у нас все-таки будет бал, — заявила Беатриса.
Мэри взглянула на нее с любопытством. Участие девочки в этом событии скорее всего ограничится кратковременным наблюдением со стороны. Почему же ей так хочется, чтобы бал состоялся?
— А тебе он зачем? — спросила она.
Беатриса неожиданно сменила тему:
— А вы умеете подниматься сразу через две ступеньки? Джудит и Констанция так всегда делают, если Хью или миссис Певистон их не видят.
— Пожалуй, я смогла бы, если бы захотела.
— А разве вам не хочется? По-моему, это здорово!
Беатриса оглянулась по сторонам, убедилась, что поблизости нет никого, кто мог бы видеть ее проделку, и, приподняв юбки розового бархатного платья, помчалась вверх по ступенькам.
Кто бы мог устоять перед таким примером?
Ни минуты не колеблясь, Мэри приподняла собственные темно-синие юбки и побежала вслед за Беатрисой. Когда она догнала ее, девочка засмеялась.
— Джудит говорила, что вы молодец. Так оно и есть!
Подняться таким образом на второй этаж было задачей не из легких: потолки на первом этаже были очень высокие. Добравшись до верхней площадки, Мэри совсем запыхалась.
Беатрису эти усилия, казалось, утомили меньше. Когда они пошли по коридору, она снова взяла Мэри за руку и вернулась к прежней теме разговора:
— Я надеюсь, что будет бал, потому что мне нравится смотреть, как танцует Гонория. Она лучше всех, кого я знаю! Даже лучше Констанции. А Джудит, по-моему, совсем не умеет танцевать и на балах выглядит далеко не лучшим образом.
Мэри отметила, что манера выражаться у девочки была не по годам взрослой, как это всегда бывает у детей, выросших в окружении старших.
— Разве? — спросила она. Беатриса утвердительно кивнула.
— У нее слишком резкие движения. Констанция и Гонория даже самые сложные па проделывают плавно. Хью обещал, что, когда я вырасту, у меня будет свой учитель танцев. Когда я поеду в Лондон, я хочу там танцевать лучше всех!
— Я уверена, что тебе это удастся, — улыбнулась Мэри.
Когда они открыли дверь в библиотеку, на них повеяло холодом. При всем своем великолепии Хэверседж был слишком велик, чтобы можно было обеспечить во всех его комнатах удобства и комфорт. И все-таки Мэри никак не могла понять, почему Хьюго не прикажет развести огонь в каминах.
Несмотря ни на что, один вид библиотеки — продолговатой комнаты с высоким потолком — доставлял ей истинное удовольствие. На трех высоких окнах напротив двери висели на бронзовых прутьях зеленые бархатные портьеры, перевязанные золочеными шнурами с кистями. Все остальное пространство вдоль высоких стен, до самого лепного потолка было занято книгами. К полкам вели три приставные лесенки, пол был покрыт роскошным ковром с цветочным рисунком в зеленых и золотистых тонах. Вокруг незажженного камина стояло несколько кресел и две небольшие софы, обитые зеленым бархатом с вышивкой в виде букетов роз.
Книжные полки из отлично выделанного дуба, несомненно, смастерил когда-то искусный мастер. Запах кожаных переплетов тысяч книг и воска, которым натирали полированное дерево, неизменно вызывал у Мэри ощущение удовольствия. Он напоминал о скрытой под этими переплетами бездне человеческого знания и… по меньшей мере об одном украденном поцелуе.
Как все-таки странно! До своего возвращения в Хэверседж Мэри и не думала о том, как часто Хью целовал ее. Теперь она вспомнила, как однажды убежала от него и спряталась здесь, в библиотеке. А он нашел ее, поймал под одной из лесенок и крепко поцеловал. Это был их первый поцелуй… Как он ее тогда удивил! А больше всего Мэри изумило ее собственное поведение. Потому что, когда Хью забормотал какие-то невнятные извинения, она сама внезапно обняла его и поцеловала в губы, а потом бросилась бежать из дома и спряталась, в одном закоулке лабиринта.