Мэтти потянулась и улыбнулась наступающему утру. Она едва помнила, как незадолго до рассвета Престон отнес ее наверх, в спальню. А вот все остальное она помнила отлично. Она улыбнулась и выпрыгнула из постели.
Так много нужно успеть! Она позвонила Эдит, умылась и оделась. Сегодня Мэтти выбрала свое старое голубое платье – предстояло поработать.
– Доброе утро, миледи. – Эдит внесла поднос с завтраком. – Почему вы в старом платье? У вас так много красивых нарядов!
Мэтти посмотрела на часы. Половина первого!
– О нет! Почему вы меня не разбудили? Нужно столько всего успеть.
– Мистер Келсо запретил вас беспокоить.
– Он сказал, когда вернется мистер Престон?
При мысли о Престоне у нее по спине прошел холодок.
– Нет, он этого не говорил.
Чтобы скрыть разочарование, Мэтти схватила чашку с кофе и сделала большой глоток.
– Где Натан и Бесс? Чем они занимаются?
– Бесс уже уложили поспать. Натан вместе с Джайлзом и лордом Берком рубят елку. Ее поставят в гостиной. Смешной обычай, мне кажется.
Мэтти вытерла руки. С завтраком покончено. Повязав фартук, она вытащила из ящика стола свою записную книжку. Список дел, которые нужно успеть сделать в последнюю минуту. Сначала украшения из цветов. О Боже! Анна справлялась с этим за несколько минут. А ей, Мэтти, понадобится не меньше часа. Она должна изготовить четыре букета.
– Цветы уже доставили?
– Они в кухне, на леднике.
Мэтти сунула записную книжку в карман. Сбегая вниз по ступенькам, она услышала настойчивый стук в парадную дверь. Джайлз ушел за елкой. Келсо куда-то запропастился. Мэтти не знала, что ей делать. Она вчера открыла дверь одному гостю – Уомсли. Ей показалось, что ее сердце вот-вот выскочит из груди. Нечем стало дышать. Страх сжал ее горло, словно гигантская рука, вознамерившаяся ее задушить.
Проклятие! Она так и будет жить в страхе, вздрагивая от каждого стука? Поборов ужас, она заставила себя отпереть дверь.
– Добрый день. Это дом лорда Батерса? Пожилой толстяк снял шляпу, обнажив копну белоснежных волос.
Мэтти вздохнула с облегчением. Красные щеки, объемистый живот. Глаза радостно подмигивали. Это актер, которого Анна наняла на роль Санта-Клауса, чтобы повеселить детей.
– Должна сказать, вы отлично подходите. Вылитый Санта-Клаус.
– Прошу прощения, мадам?
Мужчина рассмеялся и сказал что-то через плечо. Она увидела, что за его спиной стоят еще двое.
– Я не знала, что леди Анна наняла вас всех…
– Это мои друзья…
– Но у нас только один костюм!
Посетитель откашлялся.
– Мадам…
Она услышала голоса Эдит и Бесс.
– Быстро. Нельзя, чтобы девочка вас увидела. – Мэтти схватила толстяка за руку и потащила на лестницу черного хода.
– Вы посидите на кухне, пока не начнется праздник. Уверена, миссис Донафри найдет для вас угощение, чтобы скоротать время.
Мужчина спросил:
– Донафри – это мастерица делать пудинги? – Его спутники ковыляли за ними.
Мэтти рассмеялась:
– Верно. И она наготовила на много дней вперед. Мэтти обогнала их, чтобы предупредить миссис Донафри о приходе актеров. Гостей нужно было накормить и разместить на первом этаже, где их никто бы не увидел. Войдя на кухню, трое стариков радостно заулыбались, вдыхая чудесный запах выпечки.
Миссис Донафри, высокая статная женщина, постучала деревянным половником по столу:
– Покажите руки. Никто не сядет за стол с грязными ногтями.
Двое мужчин послушно протянули руки ладонями вниз, как послушные школьники. Третий быстро последовал их примеру.
– Вас как зовут?
– Это Лот и Уигги, а я Шекспир, или просто Шейки. – Затем он продолжил: – Позволю себе процитировать графа Литтона: «Мы можем обойтись без поэзии, музыки и картин. Обойдемся без совести, без сердца. Проживем без друзей и без книг. Но цивилизованный человек не может обойтись без кухарки». Так что мой вам поклон. – Он поклонился.
Донафри ответила ворчливо:
– Слишком много слов. К чему бы это? – Вид у нее, однако, был польщенный. – Садитесь же.
Они бросились к стульям.
– И следите за манерами. Только попробуйте устроить свинарник – живо отправитесь греть пятки в сарай.
– Можно нам по кусочку пудинга?
Мэтти достала цветы и разложила их на столике у стены. Вазы она уже подобрала. Нужно было принести нож. Когда она вернулась, у стола стоял Уигги, затейливо укладывая цветы на длинное узкое блюдо.
– Как красиво!
– Он вас не слышит. Потерял слух примерно месяц назад. Теперь глух как пробка.
– Он ловко управляется с цветами!
Лот сказал:
– Так ведь он всегда делал букеты для церковного алтаря!
Шейки добавил:
– Скучает бедняга Уигги по своему саду! Если хотите, он с радостью займется вашими букетами.
Мэтти похлопала старика по плечу. Он повернулся. Она показала на цветы и улыбнулась. Потом она поцеловала старика в щеку– это был самый простой способ сказать спасибо глухому.
Уигги покраснел, а Шейки рассмеялся. Миссис Донафри стукнула ложкой по столу:
– Относитесь с почтением к леди Матильде.
Шейки быстро взглянул на девушку. Он был явно удивлен.
Миссис Донафри поставила перед Шейки миску нелущеного гороха. Лоту выпало чистить картошку.
– Отработайте свой ужин. Чем вы лучше своего друга? Справитесь – получите двойную порцию пудинга.
Старики принялись за работу. Шейки сказал:
– Прошу меня простить. Я не хотел проявить неуважение.
Ему не очень-то удавалось сладить с горохом. Мэтти улыбнулась:
– Ничего страшного.
Лот объяснил:
– Мы думали, вы экономка или горничная.
Миссис Донафри многозначительно откашлялась и сделала строгое лицо. Мэтти рассмеялась:
– Я вынуждена оставить вас на попечении миссис Донафри. – Она извлекла из кармана записную книжку. – У меня много дел.
Шейки сказал:
– Увидимся позже.
Он восхищенно посмотрел на фруктовый торт, который кухарка поставила на подоконник.
– Боже, а как быть с костюмами? У нас только один.
– Не беспокойтесь, дорогая. – Миссис Донафри проводила Мэтти до лестницы. – Мистер Келсо что-нибудь придумает. К началу праздника он приведет эту троицу в надлежащий вид.
Мэтти побежала наверх. У нее возникло странное предчувствие. В чем дело? Она не испугалась, нет. Просто что-то не давало ей покоя. Она тряхнула головой. Время не ждет. Вытащив карандашик, она записала поручение для Джайлза. Пусть купит еще один рождественский подарок.
Мэтти просмотрела список дел. Еще два пункта – и можно идти одеваться к празднику. Она завернула за угол и заметила, как Натан крадется к дверям в гостиную. Она на цыпочках подобралась к мальчику и ухватила его за талию. Нечего ему подсматривать.
– Нельзя, чтобы вы видели елку и подарки, пока не начнется праздник.
– Я в-выслеживаю Д-д-жайлза. – Лицо мальчика было разрисовано яркими полосами. – Мы играем в к-ковбоев и индейцев. Я и-индеец.
– Правда?
– Е-если я за-застану его врасплох, я п-получу ле-ле-денец. – Натан подошел к двери. – Он в г-гостиной…
– Ничего подобного. Джайлза нет в гостиной.
– Я с-слышал г-голос.
– Я отправила его за подарками.
– О-о ч-черт! Б-было т-так весело.
– Я думала, ты играешь с сестрой.
Натан скорчил гримасу:
– С ней Эдит.
Мальчик жестами показал: вот девочку купают, вот заплетают косички, укладывая их кольцами. Он кривлялся, глядя в воображаемое зеркало.
Мэтти закусила губу, чтобы не рассмеяться. Очевидно, Натан не разделял любовь сестры к нарядам и украшениям.
– Отлично. Тебе, по-моему, тоже пора в ванную.
– Н-не нужно!
– Нет, нужно. – Она повела его в ванную. – Санта-Клаус посмотрит – а у тебя грязь за ушами. – Мэтти попыталась ущипнуть его за ухо. Натан увернулся. Она поймала его в охапку и начала щекотать. Вскоре они с воплями и смехом катались по полу.