Чехов Антон Павлович. Свадьба
Anton Chekhov. | Чехов Антон Павлович. |
The Wedding. | Свадьба. Сцена в одном действии. |
CHARACTERS. | Действующие лица. |
EVDOKIM ZAHAROVITCH ZHIGALOV, a retired Civil Servant. | Евдоким Захарович Жигалов, отставной коллежский регистратор. |
NASTASYA TIMOFEYEVNA, his wife. | Настасья Тимофеевна, его жена. |
DASHENKA, their daughter. | Дашенька, их дочь. |
EPAMINOND MAXIMOVITCH APLOMBOV, Dashenka's bridegroom. | Эпаминонд Максимович Апломбов, ее жених. |
FYODOR YAKOVLEVITCH REVUNOV-KARAULOV, a retired captain. | Федор Яковлевич Ревунов-Караулов, капитан 2-го ранга в отставке. |
ANDREY ANDREYEVITCH NUNIN, an insurance agent. | Андрей Андреевич Нюнин, агент страхового общества. |
ANNA MARTINOVNA ZMEYUKINA, a midwife, aged 30, in a brilliantly red dress. | Анна Мартыновна Змеюкина, акушерка 30 лет, в ярко-пунцовом платье. |
IVAN MIHAILOVITCH YATS, a telegraphist. | Иван Михайлович Ять, телеграфист. |
HARLAMPI SPIRIDONOVITCH DIMBA, a Greek confectioner. | Харлампий Спиридонович Дымба, грек-кондитер. |
DMITRI STEPANOVITCH MOZGOVOY, a sailor of the Imperial Navy (Volunteer Fleet) | Дмитрий Степанович Мозговой, матрос из Добровольного флота. |
GROOMSMEN, GENTLEMEN, WAITERS, ETC. | Шафера, кавалеры, лакеи и проч. |
The scene is laid in one of the rooms of Andronov's Restaurant. | Действие происходит в одной из зал кухмистера Андронова. |
[A brilliantly illuminated room. | Ярко освещенная зала. |
A large table, laid for supper. | Большой стол, накрытый для ужина. |
Waiters in dress-jackets are fussing round the table. | Около стола хлопочут лакеи во фраках. |
An orchestra behind the scene is playing the music of the last figure of a quadrille.] | За сценой музыка играет последнюю фигуру кадрили. |
[ANNA MARTINOVNA ZMEYUKINA, YATS, and a GROOMSMAN cross the stage.] | Змеюкина, Ять и шафер (идут через сцену). |
ZMEYUKINA. | Змеюкина. |
No, no, no! | Нет, нет, нет! |
YATS. [Following her] Have pity on us! | Ять (идя за ней). Сжальтесь! |
Have pity! | Сжальтесь! |
ZMEYUKINA. | Змеюкина. |
No, no, no! | Нет, нет, нет! |
GROOMSMAN. [Chasing them] You can't go on like this! | Шафер (спеша за ними). Господа, так нельзя! |
Where are you off to? | Куда же вы? |
What about the grand ronde? | А гран-рон? |
Grand ronde, s'il vous plait! [They all go off.] | Гран-рон, силь-ву-пле! Уходят. |
[Enter NASTASYA TIMOFEYEVNA and APLOMBOV.] | Входят Настасья Тимофеевна и Апломбов. |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. | Настасья Тимофеевна. |
You had much better be dancing than upsetting me with your speeches. | Чем тревожить меня разными словами, вы бы лучше шли танцевать. |
APLOMBOV. | Апломбов. |
I'm not a Spinosa or anybody of that sort, to go making figures-of-eight with my legs. | Я не Спиноза какой-нибудь, чтоб выделывать ногами кренделя. |
I am a serious man, and I have a character, and I see no amusement in empty pleasures. | Я человек положительный и с характером и не вижу никакого развлечения в пустых удовольствиях. |
But it isn't just a matter of dances. | Но дело не в танцах. |
You must excuse me, maman, but there is a good deal in your behaviour which I am unable to understand. | Простите, maman, но я многого не понимаю в ваших поступках. |
For instance, in addition to objects of domestic importance, you promised also to give me, with your daughter, two lottery tickets. | Например, кроме предметов домашней необходимости, вы обещали также дать мне за вашей дочерью два выигрышных билета. |
Where are they? | Где они? |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. | Настасья Тимофеевна. |
My head's aching a little... | Голова у меня что-то разболелась... |
I expect it's on account of the weather.... | Должно, к непогоде... |
If only it thawed! | Быть оттепели! |
APLOMBOV. | Апломбов. |
You won't get out of it like that. | Вы мне зубов не заговаривайте. |
I only found out to-day that those tickets are in pawn. | Сегодня же я узнал, что ваши билеты в залоге. |
You must excuse me, maman, but it's only swindlers who behave like that. | Извините, maman, но так поступают одни только эксплоататоры. |
I'm not doing this out of egoisticism [Note: So in the original]-I don't want your tickets-but on principle; and I don't allow myself to be done by anybody. | Я ведь это не из эгоистицизма - мне ваши билеты не нужны, но я из принципа, и надувать себя никому не позволю. |
I have made your daughter happy, and if you don't give me the tickets to-day I'll make short work of her. | Я вашу дочь осчастливил, и если вы мне не отдадите сегодня билетов, то я вашу дочь с кашей съем.
~ 1 ~
|