Выбрать главу
У такого жестокого создания, позвольте вам выразиться, и такой чудный, чудный голос! With such a voice, if you will forgive my using the word, you shouldn't be a midwife, but sing at concerts, at public gatherings! С таким голосом, извините за выражение, не акушерством заниматься, а концерты петь в публичных собраниях! For example, how divinely you do that fioritura... that... [Sings] Например, как божественно выходит у вас вот эта фиоритура... вот эта... (Напевает.) "I loved you; love was vain then...." "Я вас любил, любовь еще напрасно..." Exquisite! Чудно! ZMEYUKINA. [Sings] Змеюкина (напевает). "I loved you, and may love again." "Я вас любил, любовь еще, быть может..."
Is that it? Это?
YATS. Ять.
That's it! Вот это самое!
Beautiful! Чудно!
ZMEYUKINA. Змеюкина.
No, I've no voice to-day.... Нет, я не в голосе сегодня.
There, wave this fan for me... it's hot! [To APLOMBOV] Epaminond Maximovitch, why are you so melancholy? Нате, махайте на меня веером... Жарко! (Апломбову.) Эпаминонд Максимыч, что это вы в меланхолии?
A bridegroom shouldn't be! Разве жениху можно так?
Aren't you ashamed of yourself, you wretch? Как вам не стыдно, противный?
Well, what are you so thoughtful about? Ну, о чем вы задумались?
APLOMBOV. Апломбов.
Marriage is a serious step! Женитьба шаг серьезный!
Everything must be considered from all sides, thoroughly.
Надо все обдумать всесторонне, обстоятельно.
ZMEYUKINA. Змеюкина.
What beastly sceptics you all are! Какие вы все противные скептики!
I feel quite suffocated with you all around.... Возле вас я задыхаюсь...
Give me atmosphere! Дайте мне атмосферы!
Do you hear? Слышите?
Give me atmosphere! [Sings a few notes.] Дайте мне атмосферы! (Напевает.)
YATS. Ять.
Beautiful! Чудно!
Beautiful! Чудно!
ZMEYUKINA. Змеюкина.
Fan me, fan me, or I feel I shall have a heart attack in a minute. Махайте на меня, махайте, а то я чувствую, у меня сейчас будет разрыв сердца.
Tell me, please, why do I feel so suffocated? Скажите, пожалуйста, отчего мне так душно?
YATS. Ять.
It's because you're sweating.... Это оттого, что вы вспотели-с...
ZMEYUKINA. Змеюкина.
Foo, how vulgar you are! Фуй, как вы вульгарны!
Don't dare to use such words! Не смейте так выражаться!
YATS. Ять.
Beg pardon! Виноват!
полную версию книги
Of course, you're used, if I may say so, to aristocratic society and.... Конечно, вы привыкли, извините за выражение, к аристократическому обществу и...
ZMEYUKINA. Змеюкина.
Oh, leave me alone! Ах, оставьте меня в покое!
Give me poetry, delight! Дайте мне поэзии, восторгов!
Fan me, fan me! Махайте, махайте...
ZHIGALOV. [To DIMBA] Let's have another, what? [Pours out] One can always drink. Жигалов (Дымбе). Повторим, что ли? (Наливает.) Пить во всякую минуту можно.
So long only, Harlampi Spiridonovitch, as one doesn't forget one's business. Главное действие, Харлампий Спиридоныч, чтоб дело свое не забывать.
Drink and be merry.... Пей, да дело разумей...
And if you can drink at somebody else's expense, then why not drink? А ежели насчет выпить, то почему не выпить?
You can drink.... Выпить можно...
Your health! [They drink] And do you have tigers in Greece? За ваше здоровье! Пьют. А тигры у вас в Греции есть?
DIMBA. Дымба.
Yes. Есть.
ZHIGALOV. Жигалов.
And lions? А львы?
DIMBA. Дымба.
And lions too. И львы есть.
In Russia zere's nussing, and in Greece zere's everysing-my fazer and uncle and brozeres-and here zere's nussing. Это в России ницего нету, а в Греции все есть. Там у меня и отец, и дядя, и братья, а тут ницего нету.
ZHIGALOV. Жигалов.
H'm.... And are there whales in Greece? Гм... А кашалоты в Греции есть?
DIMBA. Дымба.
Yes, everysing. Все есть.
NASTASYA TIMOFEYEVNA. [To her husband] What are they all eating and drinking like that for? Настасья Тимофеевна (мужу). Что ж зря-то пить и закусывать?
It's time for everybody to sit down to supper.