У такого жестокого создания, позвольте вам выразиться, и такой чудный, чудный голос! |
With such a voice, if you will forgive my using the word, you shouldn't be a midwife, but sing at concerts, at public gatherings! |
С таким голосом, извините за выражение, не акушерством заниматься, а концерты петь в публичных собраниях! |
For example, how divinely you do that fioritura... that... [Sings] |
Например, как божественно выходит у вас вот эта фиоритура... вот эта... (Напевает.) |
"I loved you; love was vain then...." |
"Я вас любил, любовь еще напрасно..." |
Exquisite! |
Чудно! |
ZMEYUKINA. [Sings] |
Змеюкина (напевает). |
"I loved you, and may love again." |
"Я вас любил, любовь еще, быть может..." |
Is that it? |
Это? |
YATS. |
Ять. |
That's it! |
Вот это самое! |
Beautiful! |
Чудно! |
ZMEYUKINA. |
Змеюкина. |
No, I've no voice to-day.... |
Нет, я не в голосе сегодня. |
There, wave this fan for me... it's hot! [To APLOMBOV] Epaminond Maximovitch, why are you so melancholy? |
Нате, махайте на меня веером... Жарко! (Апломбову.) Эпаминонд Максимыч, что это вы в меланхолии? |
A bridegroom shouldn't be! |
Разве жениху можно так? |
Aren't you ashamed of yourself, you wretch? |
Как вам не стыдно, противный? |
Well, what are you so thoughtful about? |
Ну, о чем вы задумались? |
APLOMBOV. |
Апломбов. |
Marriage is a serious step! |
Женитьба шаг серьезный! |
Everything must be considered from all sides, thoroughly. |
Надо все обдумать всесторонне, обстоятельно. |
ZMEYUKINA. |
Змеюкина. |
What beastly sceptics you all are! |
Какие вы все противные скептики! |
I feel quite suffocated with you all around.... |
Возле вас я задыхаюсь... |
Give me atmosphere! |
Дайте мне атмосферы! |
Do you hear? |
Слышите? |
Give me atmosphere! [Sings a few notes.] |
Дайте мне атмосферы! (Напевает.) |
YATS. |
Ять. |
Beautiful! |
Чудно! |
Beautiful! |
Чудно! |
ZMEYUKINA. |
Змеюкина. |
Fan me, fan me, or I feel I shall have a heart attack in a minute. |
Махайте на меня, махайте, а то я чувствую, у меня сейчас будет разрыв сердца. |
Tell me, please, why do I feel so suffocated? |
Скажите, пожалуйста, отчего мне так душно? |
YATS. |
Ять. |
It's because you're sweating.... |
Это оттого, что вы вспотели-с... |
ZMEYUKINA. |
Змеюкина. |
Foo, how vulgar you are! |
Фуй, как вы вульгарны! |
Don't dare to use such words! |
Не смейте так выражаться! |
YATS. |
Ять. |
Beg pardon! |
Виноват! |
Of course, you're used, if I may say so, to aristocratic society and.... |
Конечно, вы привыкли, извините за выражение, к аристократическому обществу и... |
ZMEYUKINA. |
Змеюкина. |
Oh, leave me alone! |
Ах, оставьте меня в покое! |
Give me poetry, delight! |
Дайте мне поэзии, восторгов! |
Fan me, fan me! |
Махайте, махайте... |
ZHIGALOV. [To DIMBA] Let's have another, what? [Pours out] One can always drink. |
Жигалов (Дымбе). Повторим, что ли? (Наливает.) Пить во всякую минуту можно. |
So long only, Harlampi Spiridonovitch, as one doesn't forget one's business. |
Главное действие, Харлампий Спиридоныч, чтоб дело свое не забывать. |
Drink and be merry.... |
Пей, да дело разумей... |
And if you can drink at somebody else's expense, then why not drink? |
А ежели насчет выпить, то почему не выпить? |
You can drink.... |
Выпить можно... |
Your health! [They drink] And do you have tigers in Greece? |
За ваше здоровье! Пьют. А тигры у вас в Греции есть? |
DIMBA. |
Дымба. |
Yes. |
Есть. |
ZHIGALOV. |
Жигалов. |
And lions? |
А львы? |
DIMBA. |
Дымба. |
And lions too. |
И львы есть. |
In Russia zere's nussing, and in Greece zere's everysing-my fazer and uncle and brozeres-and here zere's nussing. |
Это в России ницего нету, а в Греции все есть. Там у меня и отец, и дядя, и братья, а тут ницего нету. |
ZHIGALOV. |
Жигалов. |
H'm.... And are there whales in Greece? |
Гм... А кашалоты в Греции есть? |
DIMBA. |
Дымба. |
Yes, everysing. |
Все есть. |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. [To her husband] What are they all eating and drinking like that for? |
Настасья Тимофеевна (мужу). Что ж зря-то пить и закусывать? |
It's time for everybody to sit down to supper. |
полную версию книги