Выбрать главу

— Эбби, — наконец произнес он. — Ты сошла с ума! Уэйн Маршалл — голубой.

— Откуда ты знаешь? — Она подозрительно посмотрела на него поверх своего бокала.

— Уверяю тебя, не по собственному опыту. — Ему явно стало смешно. — Но поверь, ошибки нет.

Эбби явно растерялась.

— Вот он, значит, что за птица, этот Уэйн! И у него Дженис ищет помощи и поддержки! Он, видите ли, одобрил ее выбор! Это же безумие! Какие советы насчет брака он способен ей дать?

— Но еще минуту назад ты сказала... — Он внимательно изучал ее. — Впрочем, неважно. Эбби, ты с такой удивительной быстротой меняешь отношение к людям, что я просто не нахожу слов.

— Я потрясена.

— Это видно. Но ты могла бы, говорить и потише.

— Почему? Все ушли. — Нахмурившись, она оглядела террасу и вдруг насторожилась. — Постой. Почему все исчезли?

Уже в следующую секунду после того, как она отметила исчезновение гостей на террасе, в ее сознании промелькнуло смутное воспоминание: кто-то в доме призывал к вниманию и просил всех успокоиться. Но тогда она била по спине Флинна и не придала услышанным словам особого значения.

— По-моему, нам лучше пойти выяснить, что случилось. — Флинн спрыгнул с перил и помог слезть Эбби.

Гости собрались в продолговатом холле. Несмотря на довольно внушительные размеры помещения, народу набилось столько, что и яблоку негде было упасть. За головами людей, столпившихся у сводчатой двери, Эбби даже не видела гостиную.

Она пробиралась сквозь толпу собравшихся, в центр комнаты, пока не заметила Бонда.

— Что здесь происходит? — спросила она, дернув его за рукав.

— Будто вы не знаете, — сухо ответил он и поджал губы. — Ваша мать и Фрэнк Грэйнджер только что объявили о помолвке.

Эбби в изумлении вытаращила глаза и начала протискиваться сквозь толпу назад к Флинну.

— Ты должен остановить их, — страстно пробормотала Эбби, схватив его обеими руками за руку. — Они не могут так с нами поступить!

Он покачал головой, сощуренными глазами глядя поверх толпы.

— Я предупреждал тебя, Эбби, что шила в мешке не утаишь.

— Но мать обещала, что не будет оглашать помолвку.

— Скорее всего, ты просто выдавала желаемое за действительное.

Эбби встала на цыпочки, но все равно почти ничего не видела. Ей удалось лишь разглядеть Дженис на середине лестницы. И рядом вроде бы стоял Фрэнк. Зато Эбби не сомневалась в том, что услышала. Мать всех приглашала на свадьбу.

— Ты все еще считаешь, что мне следует сказать папе, будто она ведет двойную игру? — прошептал Флинн.

В голове Эбби все время крутилась одна и та же мысль: ну почему Дженис, нарушила данное ею слово, она ведь обещала держать эту новость в секрете? И девушке понадобилась целая минута, чтобы понять еще одно странное обстоятельство: на лицах окружавших ее мать людей читалось не радостное или вежливое удивление, а смущение. Она озадаченно оглянулась на Флинна. Нет, реакция гостей не плод ее воображения. Такое же недоумение она прочла и в его глазах.

— Не много радости увидеть, что подтверждаются мои самые пессимистические прогнозы, — прошептала она. Эбби вовсе не была бессердечной дочерью, и ей стало по-настоящему горько, когда она почувствовала, как обида наполняет души Дженис и Фрэнка, ведь это их объявление о помолвке вызвало такую реакцию гостей.

— Ты и впрямь не понимаешь, что произошло? — Флинн озадаченно покачал головой. — Все ожидали объявления нашей с тобой помолвки.

— Что?! — Из ее груди вырвался истерический смешок.

— Кто-то, очевидно, все-таки узнал нас во время антракта, — с мрачным видом пояснил Флинн. — На вечеринке все перешептывались, ты разве не заметила?

— У меня были более важные дела. — Только тут до Эбби в полной мере дошел смысл сказанных Флинном слов. — Неужели ты хочешь сказать...

— Да, все ждали объявления нашей помолвки, а не моего отца с твоей матерью. Неудивительно, что они смущены.

— Это все ты виноват, со своей блестящей идеей... — раздраженно пробурчала она. — Ха-ха-ха, «все мужчины в смокингах похожи друг на друга». Полный идиотизм!

Оказавшаяся поблизости Сара Мерилл дружески похлопала ее по плечу.

— Мне неприятно, что я невольно подслушала ваш разговор, но ради справедливости я должна вмешаться. Вас выдал не смокинг Флинна, а твои перчатки. Кроме тебя, никто перчатки сегодня вечером на концерт не надевал. И все это заметили. Наоборот, Флинн вел себя как истинный джентльмен, и, когда на аллейке вы обнялись, он намеренно повернулся к публике спиной, чтобы скрыть леди, которую держал в руках...

И с чувством выполненного долга Сара удалилась.