— Она, что, сама их рассказывала?
— Да. Она сказала, что нет смысла молчать, если твоя сестра распространяет о ней всякие небылицы.
Алекс помолчал. «Глупая женщина. Говорит уже целый час, так и не объясняя, где они сейчас».
— Где она теперь, Эффи? — решил повторить он снова свой вопрос.
— Она отправляла тебе письмо несколько недель назад и очень ждала тебя. Но ты, видно, не торопился. Поэтому теперь я хотела бы, чтобы ты поискал ее сам.
— Я не получал ее письма и узнал только об их отъезде из записки сестры, — защищался Алекс. — С тех пор я ищу их.
— Перестань издеваться над человеком, Эффи, — не выдержал вошедший в комнату Калдикотт Барретт. — Кассандра отправилась к Вильямсонам в Гальвестон. Они пригласили ее в гости. Но боюсь, что пару дней лодок в том направлении не будет.
* * *
— Я видел в Гальвестоне свободных негров, миссис Кэсси, — возбужденно сообщил Рубен. — Один из них по имени Кэри-старший был связным в армии во время революции. В конце концов он выкупил себя и свою семью. А теперь он занимается извозом и имеет свою конюшню. Я тоже мог бы так, работать в свободное время за деньги и выкупить нас всех.
Кассандра вздохнула.
— Тебе не нужно копить для этого деньги, Рубен. Беда в том, что здесь, в Техасе, негры не могут купить себе свободу.
Рубен помрачнел.
— Но очень скоро мы доберемся до Массачусетса, где люди свободны, и я обещаю вам всем четырем, что вы будете учиться и сможете зарабатывать и жить самостоятельно. Если же вы захотите работать у меня, я буду платить вам жалованье.
— А много цветных в Массачусетсе? — спросил Рубен.
— Не очень, — ответила Кассандра. — Но все они свободны. И у вас будет другая жизнь, лучше этой.
— А как же мистер Алекс? — спросила Мелли, слушавшая их с широко раскрытыми глазами.
— Думаю, что нам пока придется пожить без него. Надо поинтересоваться расписанием пароходов.
Мысленно она рассуждала, что Алекс уже вряд ли станет их искать. Может быть, он поверил разговорам Элоизы и решил для себя, что не стоит обременять свою жизнь чужим ребенком и женой, о которой люди рассказывают скандальные истории? Ну что же, значит, их судьбы разойдутся в разные стороны.
— А Гальвестон — неплохое место, — задумчиво сообщила Мелли.
— Здесь люди часто болеют, а осенью бывают ужасные штормы. Разве вы не заметили в порту множество разбитых кораблей?
— А если мы отправимся на корабле, то тоже можем попасть в шторм? — спросила Эстер. — Может быть, можно добраться на экипаже?
— Это слишком долгий путь, — объяснила Кассандра. — И дорогой. Если мне не вышлют денег из дома, придется продать мои свадебные подарки или занять у мистера Вильямсона.
— Я могу заработать на билеты для нас, — предложил Рубен. — Может быть Кэри-старший даст мне работу на своей конюшне?
— А я могу поработать прислугой. И Эстер умеет шить, — добавила Мелли.
Кассандре захотелось расплакаться. Эти дети разговаривали с ней как с матерью. Слезы тихо потекли по ее щекам.
— Не надо плакать, миссис Кэсси, — уговаривал ее Рубен. — Мы быстро заработаем денег, и вы сможете добраться до своего дома, туда, где живет ваша мама. В Массачусетс.
— У меня нет мамы, Рубен. Она умерла четыре года назад. А отца убили команчи.
— Это хорошо, что мы уедем в Массачусетс, — вмешался Рандалл. — Там не будет команчей.
— Не будет, — согласилась Кассандра.
«Но там не будет Алекса, — подумала она. — И появится возможность найти Александру».
На душе было очень тяжело.
* * *
— Рад бы взять вас, капитан Харт, но у меня нет свободных кают.
— В Гальвестоне меня ждет жена, и я должен...
— Ваша жена — это та леди, которая подняла на ноги весь город своим участием в скачках на побережье?
Алекс заскрипел зубами.
— Я заработал двадцать долларов в тот день, когда она скакала без седла, удерживаясь с одной веревкой чуть ли не на уровне копыт. Никто до нее не делал такого.
Алекс побледнел.
— Ее соперник тогда сошел с дистанции до финиша. Он упал и, кажется, сломал себе шею.
— Может быть, у вас найдется койка в машинном отделении?
Алекс знал эти трюки команчей, когда они перевешивались на сторону и почти скрывались за крупом лошади. Из такого положения они еще умудрялись стрелять из лука. Но ему и в голову не приходило, что такое может выполнить его собственная жена. Боже, ведь это так опасно!
— Если можно, я согласен спать на палубе.
— Да, если бы у меня была такая жена, я бы летел на крыльях, чтобы встретиться с ней, — понимающе улыбнулся капитан.
— Она была в плену у команчей, и я девять месяцев искал ее и сына. Именно там она и научилась многим приемам верховой езды.
— У команчей? Думаю, я подыщу вам место.
— Буду вам обязан, — облегченно вздохнул Алекс.
Глава 25
— Рада вас видеть, капитан Харт, — сказала Алиса Вильямсон, приглашая его в галерею, где она отдыхала за чтением книги. — Вы чуть было не опоздали.
— Но они еще здесь?
— Да, но уже пакуют вещи. Через два дня отправляется их корабль. Не хотите ли присесть?
— Нет, мэм. Если вы не возражаете, я хотел бы встретиться с женой прямо сейчас.
— Я думаю, это возможно, — слегка улыбнулась Алиса. — Но прежде я должна вам сказать, что вы — мужчины — считаете, что основные трудности в жизни выпадают на вашу долю: войны, дуэли, всякие приключения. Так вот, я сомневаюсь, что мужчина смог бы справиться с теми трудностями, которые за последние дни преодолела ваша жена.
— Мне говорили уже, что она удивила многих и стала украшением и Веласко, и Гальвестона, — пробормотал он.
— Да, Кассандра — красивая, умная и смелая молодая женщина. И, честно говоря, я удивлена вашим решением оставить ее в Дьявольском Лесу.
— Во всем виновата война, — пытался оправдаться Алекс.
— Но я знаю, что вы служили Техасу уже много раз, намного чаще других, и, возможно, эти события на границе не делали вас обязанным участвовать еще раз.
— Думаю, что мне лучше обсудить мои проблемы со своей женой, мэм, — осторожно заметил Алекс.
— Дальше по лестнице, затем налево. Она за второй дверью.
Алиса вернулась к своей книге. Она не сомневалась, что молодая Кассандра простит своего мужа — любителя приключений. Кроме того, она поняла сейчас, что капитан Харт любит свою жену не меньше.
* * *
Алекс услышал за дверью ее голос и стремительно ворвался внутрь. На неожиданно раздавшийся звук Кассандра оторвалась от чемоданов. В руках у нее было бело-голубое платье, которое ей шили в Дьявольском Лесу из материалов, понравившихся Алексу. Потерявшая всякую надежду увидеть мужа, она остолбенела.
— Если ты не возражаешь надеть это платье, то можно обвенчаться еще раз.
Кассандра слабо улыбнулась.
— Еще раз? Но мне уже надоело быть невестой.
Алекс нахмурился.
— Может быть, я уже не нужен тебе?
— Почему ты об этом спрашиваешь?
— Но ведь ты бросила меня.
За последние дни он много передумал на эту тему.
— Нет, это просто твоя сестра не оставила мне ничего другого.
— Да, я прочел твое письмо и знаю, что тебе пришлось пережить. Но Алиса Вильямсон сказала мне сейчас, что ты собираешься покинуть Техас, а это означает, и меня тоже. Я прочел в письме, что ты уезжаешь, но надеешься встретиться со мной в будущем. Когда-нибудь. Что такое «когда-нибудь»?
Он стоял сердитый, а Кассандре хотелось рассмеяться.
— Алекс, я люблю тебя. И моим самым сильным желанием было, чтобы ты отыскал меня, как сделал это тогда, у команчей. Но мне показалось, что ты устал от нас. Ведь ты первый уехал.