Утопала фея нежно
В мехе, в шелке, в кружевах.
XIX
Близостью и позой дивы
Вдохновленный до любви,
Впал в экстаз красноречивый
Серж, сидевший vis-a-vis.
Говорил он: "Это школа-с!
Вот артистки идеал!"
Дар ее, таланты, голос
Он эффектно восхвалял.
Зембрих... Нильсон... Лукка... Патти...
Берлиоз сказал, Сарсэ...
И, цитируя некстати,
Декламировал Мюссе.
Улыбалася Цирцея,
И пурпурный, точно мак,
Юный граф шептал, краснея:
-- Неужели это так?
XX
-- А! Никитин и Ордынцев?!
Дайте мне пенсне! Сама
Я хочу взглянуть на принцев,
Принцев крови и ума! --
Новая впорхнула фея
В очарованный салон.
-- Сафочка! - кричит Цирцея.
Смех, лобзаний миллион.
Друг Цирцеи, злая роза,
Distinguйe et comme il faut...
Только имя -- род курьеза:
Сафочка, Софи, Сафо.
Имя поясним сначала, --
Нет в нем капли чепухи:
Как Сафо, Софи писала
Очень милые стихи.
XXI
Фея, эльф страны небесной --
Скромный взор, невинный вид,
Но полишинель прелестный
Был в глазах лукаво скрыт.
Как бубенчик, звонкий голос,
Легкий фарс всегда готов,
И шалунья зло кололась
Остротой, шипами слов.
-- Граф, вы руку жмете больно!
Граф, вы в люльке Геркулес! -
Вскрикнула Софи невольно:
Не рука у вас, а пресс!
-- О, pardon! -- Софи, ты кстати!
Бросила Цирцея взгляд.
-- Просьба? Ради благодати!
-- Угадаешь ты навряд!..
XXII
Сафочка, вняв знак условный,
Тотчас графа в кабинет
Увлекла беспрекословно:
-- Я хочу вам tete-a-tete
Прочитать стихи. Названье, --
"Пламенный Эндимион!" --
И, покорное созданье,
Граф за нею вышел вон.
Подобрав искусно строки
Из Гюго, Коппе, Мюссе,
Сафочка букет жестокий
Извлекла во всей красе.
И над этим легким вздором,
Мистифирован чуть-чуть,
Мог критическим разбором
Граф-поэт пред ней блеснуть.
XXIII
-- Наконец, богиня, с вами
Остаюсь наедине!
Серж влюбленными глазами
Посмотрел через пенсне.
-- Граф так недогадлив, право!
-- Просто глуп! -- Злой человек!
Фея, посмотрев лукаво,
Опустила стрелы век.
-- Дайте ж ручку мне! -- Но дива,
Грациозна и мила,
По губам его красиво
Жестом пальцы провела.
Легкое прикосновенье,
Поцелуй -- эфирный миг,
И, почувствовав волненье,
Искру Вольта Серж постиг.
XXIV
Но задумчиво бледнея,
По лбу проведя рукой,
С кресла поднялась Цирцея:
-- Нынче я томлюсь тоской!..
-- Нездоровы? Астма скуки?
-- Старая печаль, мой друг! --
Заложив за спину руки
Отошла она и вдруг
Обернулась и сказала:
-- Я тоскую! Жизни нет!
Mне моих успехов мало...
Друг мой, дайте мне совет!
-- Жизнь -- любовь! - Серж вставил тонко.
-- Я несчастна глубоко!
Я хочу семьи, ребенка!..
-- Ну, последнее легко!
XXV
-- Жду привязанности страстно,
Жить, любить хочу! -- Как ты, --
Серж к ней бросился, -- прекрасна!
Стан ей сжал он, смяв цветы.
-- Сумасшедший! Тише, тише!
Слышите, сюда идут!
Серж поник, шаги услыша.
Граф и Сафо были тут.
-- Сафочка, я приглашала
Злого критика к нам в Крым! -
Фея им, смеясь, сказала.
-- Граф, придете вы с ним?
-- О, я помню, ваша вилла
Поэтична!.. -- При луне?
Да, ее довольно мило
Удалось устроить мне!
XXVI
Впрочем, новое явленье
Прекратило разговор.
В залу, точно привиденье,
Мурский шел, -- адоратер.
Шли с ним Пегич, литератор,
И известный адвокат,
Наш Гамбетта, триумфатор
Зал судебных и палат.
-- Мурский! Пегич! Как я рада!
-- Мы немного невзначай...
-- Извещать меня не надо!..
Вместе будем пить мы чай!
Все в кружок сошлись в столовой,
Где уютны вечера,
И украсил стол дубовый
Самовар из серебра.
ХХVII
-- Чай -- богини нашей сфера!
Не тартинки -- идеал! --
Пародируя Гомера,
Серж стихи его читал: -
Посадив на стулья чином
Всех гостей, Цирцея им
Подала в сосуде длинном
Масла смесь и сыр с густым
Ромом старым, Пейрамейским...
Но был чай, - прибавил он,
Смешан с зельем чародейским.
-- Это зелье -- мой лимон! -
Улыбнулася Цирцея,
Бросив Сержу милый взгляд.
-- Вы чаруете нас, фея,
Пеньем! - молвил адвокат.
XXVIII
-- Пенье слишком вам знакомо.
Расскажу вам анекдот.
Вечером была я дома.
Вдруг звонок... лакей идет:
-- Истуканов к вам! -- Так поздно?
Удивилась, приняла.
Входит наш поэт так грозно,
Космы шваброй вкруг чела,
Вид пророческий... стал к двери,
И простерши длань отсель,
Он изрек мне, грешной дщери:
"Кайся, о Иезавель!"
Ха-ха-ха! Ну, верх комизма!
-- Пьян, delirium совсем!
-- Но с оттенком злым лиризма! --
Речь других коснулась тем.
XXIX
Сафо представляла живо
В лицах всех актеров... вдруг,
Ссорой, вспыхнувшей ревниво,
Был смущен веселый круг.
Два поклонника Цирцеи,
И соперника злых два,
В споре, ставшем вдруг острее,
Грозно сыпали слова:
-- Верх банальности!.. -- Намека
Понимать не стану я!..
-- Не дадите ль мне урока? --
-- Умоляю вас, друзья! --
Фея встала. -- Это - свинство!
Серж разгневанный вскричал,
И формальное бесчинство
Перейти могло в скандал.
XXX
Спор ревнивый из-за дамы,
Благороднейший турнир,
Часто дерзок. Иногда мы
Им смущаем светлый пир.
Bcе слова тогда сугубы,
И корректный джентльмен
Спорит, как рабочий грубый,
Готтентот или бушмен.
Я не знаю, были ль чары
Тут Цирцеи, но на миг
Вепрем прянул Мурский старый
И оскалил Серж свой клык.
Две богини еле-еле
Уняли бранчивый хор.
Гости долго не сидели,
Разогнал их дикий спор.
XXXI
Патетически Цирцея
Им "sortez!" сказала вслед,
И, от хохота краснея,
Шлет им Сафочка привет: