Выбрать главу

   "Носил он русскую рубашку

   Платок шелковый кушаком,

   Армяк татарский нараспашку

   И шапку с белым козырьком.

   Но только сим нарядом чудным,

   Безнравственным и безрассудным,

   Была не мало смущена

   Его соседка, Дурина,

   А с ней Мизинчиков..."

   XXXV

   -- Ну зачем ты злишь их, право?

   Твой наряд, конечно, вздор

   И невинная забава,

   Все ж он произвел фурор! --

   Говорил Будищев, шпоря

   В строгом трензеле коня.

   -- В сплетнях я не вижу горя! -

   Дмитрий рек: - Пойми меня!

   На манер тореадора,

   Цветом красного платка

   Я, хотя бы из задора,

   Подразнить люблю быка.

   Если глупая скотина,

   Наклонив рога, боднет, --

   Будет славная картина,

   И потешится народ!

   XXXVI

   -- Но бросать перчатку странно!..

   -- Или бисер мне метать?

   Дмитрий, подозвав Асана,

   Повернул коня опять.

   -- Генерал! Поедем прямо!

   К павильону держим путь!

   Там профессор, ваша дама...

   На эффект хочу взглянуть!

   И по набережной, с края,

   Иноходца горяча,

   Дмитрий мчался, весь сверкая

   В искрах знойного луча.

   В павильоне все привстали.

   Глядя на его наряд:

   - Как! Сварогов? -- Он! -- Едва ли!

   - Что за дикий маскарад!

   XXXVII

   -- Да-с, достойно интереса! -

   Остолопов сел, вглядясь.

   Хохотала баронесса:

   -- Проводник! Татарский князь!

   Право, мил он, посмотрите!

   Серж надел свое пенсне,

   И у баронессы в свите

   Шло волненье у Вернэ.

   С ироническою миной

   Остолопов зло глядел,

   И ему Сварогов чинный

   Сделал ручкой, мил и смел.

   -- Видишь, - Дмитрий рек, отъехав, -

   Как шокирован их круг?

   Я не ждал таких успехов!

   -- Ты бретер, мой милый друг!

   ХХХVIII

   Вот на улицу свернули,

   -- Айда! -- и летят по ней,

   Раздается в мерном гуле

   Частый топот их коней.

   Тень садов... дерев миндальных

   И глициний аромат,

   Тополей пирамидальных,

   Кипарисов темный ряд...

   И в тени зеленых лавров

   Виллы белые, как снег,

   Робко смотрят на центавров

   И на их веселый бег.

   В окнах спущенные шторы,

   Знойный день, ленивый сон,

   Роз пунцовые узоры

   Обвились вокруг колонн.

   XXXIX

   Возвратясь верхом в "Poсcию",

   Вызвав скачкой аппетит,

   Дмитрий "слушая стихию",

   В час обыденный сидит.

   На террасе волн беседу

   Он любил внимать один,

   Если есть притом к обеду

   Устрицы и нектар вин.

   Жизни строй в курорте скучен,

   Часто даже флирта нет.

   По программе день заучен:

   Ванна, завтрак и обед, --

   День, прописанный врачами,

   Гигиены идеал.

   Только лунными ночами

   Весь курорт наш оживал.

   XL

   Сумрак набережной сонной

   Пробуждался в вечера.

   Зноем полдня утомленный,

   Шел народ, толпа пестра...

   Лавки персов в свете газа,

   И дрожал, в стекле горя,

   Блеск оружия Кавказа,

   Бирюзы и янтаря.

   Дамы модные и франты

   В белых шляпах и пенсне

   Шли, болтая, на пуанты:

   В сад, на пляж или к Вернэ.

   Ялты сквер и пляж люблю я:

   Лунный свет бежит в волне,

   И сомнамбулы, флиртуя,

   Ходят в сквере при луне.

   XLL

   На огни любуясь порта,

   У Вернэ весь павильон

   Наполнял бомонд курорта.

   Павильон был освещен.

   Там за столиками рядом

   Дамы, смех и блеск острот,

   И бокалы с лимонадом

   Освежал прозрачный лед.

   В уголках шептались пары.

   Голос говорил мужской.

   И огонь чуть тлел сигары.

   Но, шумя, прибой морской

   Заглушал, катясь далече,

   Смех, causerie, живой ответ,

   И таинственные речи

   Павильонных tete-a-tete.

   ХЬП.

   Горы спят, и в море дальнем

   Корабельный огонек

   Смутной грезой, сном печальным

   Вспыхнул, бледен, одинок...

   Но луна на горизонте,

   И Диана через миг

   Взглянет там, в Эвксинском понте,

   На кокетливый свой лик..

   За небесною чертою

   Неизвестные края...

   К ним дорогой золотою

   Полетим, мечта моя!

   Там, за морем, свет в Эдеме,

   А в горах, где ночь темней,

   Ялта дремлет в диадеме

   Звезд вечерних и огней.

ГЛАВА   ВТОРАЯ

БЫЛОЕ

   Was will denn Der auf unserem Ball?

   Goethe's "Faust", "Walpurgisnacht".

   My springs of life were poisoned.

                       T'is to late!

   Yet 'am I changed, though still

                       enough the same

   In strength to bear what time can

   not abate,

   And feed on bitter fruits without

   accusing Fate.

                                 "Child Harold's Pilgrimage",           Byron.

   I

   Были дни, я знал страданья,

   Я надежды схоронил,

   Упованья и желанья

   В тихом кладбище могил.

   Были дни, и сердце больно

   В горе тайном слезы жгли...

   Все я выплакал... довольно!..

   Снам прошедшим -- горсть земли!

   Капли слез, что упадали

   В ночь бессонную из глаз,

   Смеха искорками стали

   И блестят, горят, смеясь!

   В смехе искреннем -- отрада,

   Он для скорбных душ -- елей.

   Чтоб не плакать, лучше надо

   Нам смеяться веселей.

   II

   В причитаньях мало проку,

   Я судьбе свистать привык,

   И показываю року

   Непочтительно язык.

   Философия простая,

   И вселенная с тех пор,

   В колпаке своем блистая,

   Носит праздничный убор.

   Пустота там беспредельна.

   В бесконечном и пустом

   Звезд, мигающих бездельно,

   Блещет огненный фантом.

   И когда пробьет час смерти,

   Перед вечностью и тьмой

   Очень весело, поверьте,

   Улыбнется череп мой.

   III

   Впрочем, это отступленье,

   Отступлений же я враг.

   Дмитрий шел в свое именье

   По тропинке чрез овраг.

   В ложе горного потока,

   Пересохшего ручья,