Выбрать главу

— Но ведь вы не той дорогой идете к королю, — говорит им лисичка-хитричка. — Я знаю настоящую дорогу; если хотите, я вам ее покажу!

— Хорошо, лисичка-хитричка, покажи нам настоящую дорогу к королю! — попросили курочка-хохлаточка, петушок-кудрявый гребешок, утка-ковыляка, гусак-простак и индюк-болтун.

И все они отправились вместе с лисичкой-хитричкой к королю.

Они шли, шли, шли и пришли к маленькой темной дыре. Это был вход в Лисичкину нору. Лисичка-хитричка сказала:

— Вот мы и пришли к королевскому замку. Я войду первая, а вы, курочка-хохлаточка, петушок-кудрявый гребешок, утка-ковыляка, гусак-простак и индюк-болтун, идите за мной, только не отставайте!

Лисичка-хитричка вошла в свою нору, притаилась и стала ждать.

Первым за ней пошел индюк-болтун. Лиса схватила его, перегрызла ему горло и перекинула через свое левое плечо. За индюком-болтуном пошел гусак-простак. Лиса схватила и его. За гусаком-простаком пошла утка-ковыляка. Лиса схватила и утку-ковыляку. Потом пошел петушок-кудрявый гребешок. Лиса бросилась на него, а петушок громко-громко закричал. Услышала курочка-xoхлаточка крик петушка и что есть силы помчалась обратно домой. Так и не доложила она королю, что небо валится.

Об авторе

Вильям Джекобс

Джейкобс Вильям Ваймарк (1863–1943) — английский писатель, автор полдюжины романов и огромного количества рассказов, родился 8 сентября 1863 года в семье управляющего девонской верфи. Сам он никогда не ходил в море, но все его детство прошло среди портовых грузчиков и моряков речного и каботажного флота. Слушая их рассказы и байки, будущий писатель на всю жизнь проникся уважением к этим людям, полюбил суровую романтику корабельной жизни.

Окончив школу, Вильям поступил в колледж Биркбек, а в 1879 году устроился на работу клерком в банк. В 1885 году он опубликовал свой первый рассказ и с тех пор стал писать и публиковать их с завидной регулярностью. В это время он сотрудничает с журналом "Idler", которым руководил Джером К. Джером, и только спустя 11 лет, у него выходит первый сборник "Разные грузы" (Many Cargoes), а в следующем году роман "Сватовство шкипера" (The Skipper's Wooing). Начиная с 1898 года практически все рассказы Джекобса печатались в "Стрэнде".

Женившись в 1900 году, Джекобс переехал в Эссекс, а к началу Первой мировой войны, почти перестал писать прозу: до конца своей жизни, он занимался адаптациями своих произведений для театральной сцены.

Любимыми персонажами произведений Джекобса были были моряки — шкиперы, боцманы, простые матросы, юнги — и неважно, происходили ли их приключения на воде или на суше — они всегда оставались моряками. Почти все истории, рассказанные Джекобсом, пропитаны юмором, иногда слегка грубоватым — "морским", чаще — тонким — истинно английским. Хотя есть среди его рассказов и очень серьезные, даже драматические, например "Обезьянья лапа", или "Трое за столом".

Странно сложилась судьба книг Джекобса в нашей стране. В начале 20 века, писателя активно переводили и издавали. Его новые рассказы регулярно появлялись в периодике; роман "Искатели клада", опубликованный на английском языке в 1905 году, в том же году был напечатан и в России. Издатели, буквально "поставили на конвейер", выпуск небольших и очень дешевых книжек, включающих 2–3 рассказа Джекобса. Эти брошюрки, цена которых редко превышала 10 копеек, и несомненный талант писателя, сделали его популярным среди самых широких слоев населения страны.

После 1917 года о писателе словно забыли, да, должно быть, стране, умирающей от голода и разрухи было тогда и не до Джекобса, но уже в 1925, его снова начали активно печатать. Был переведен один их его лучших романов "Сватовство шкипера". Ленинградский журнал "Вокруг света", издательство "Сеятель" в "Общедоступной библиотеке" и издательство "Земля и фабрика" в "Библиотеке сатиры и юмора", напечатали более полусотни переводов совсем свежих рассказов. Однако, к концу НЭПа публикации Джекобса снова прекратились — страна вошла в эпоху, когда все, что не совпадало с генеральной линией партии ВКПб, находилось под запретом, и юмор писателя явно пришелся не ко двору.

Новый всплеск издательского интереса к творчеству писателя пришелся на конец сороковых годов. Очевидно, это было связано с интересом к Англии, как к союзнику по антигитлеровской коалиции во Второй мировой войне. А далее, на долгие 60 лет, Джекобс практически выпал из поля зрения читателей. В 1973 году в альманахе "Мир приключений" появились пять морских рассказов писателя, заново переведенных Аркадием Стругацким; да, время от времени, в сборниках печатался великолепный мистический рассказ "Обезьянья лапа". Граждане "самой читающей станы", практически не знали, кто такой Вильям Джекобс. Ситуацию не изменила даже перестройка — в 90-х, было напечатано огромное количество книг, ранее недоступных советскому читателю, но о Джекобсе так никто и не вспомнил.

Надеемся, что наше Собрание сочинений, по возможности, заполнит этот пробел. Большая часть произведений, включенных в него, печатается по изданиям начала 20 века, без существенных изменений. В отдельных случаях, при подготовке текстов, особенно изданных до Октябрьской революции (или, если Вам угодно — переворота), вносились незначительные стилистические правки, отдельные моменты уточнялись по английским изданиям.

На этом, третьем (дополнительном) томе Собрания сочинений Вильяма Джекобса, редакция не прощается с Вами, уважаемые читатели, а говорит до свидания…

Библиография произведений В. Джекобса изданных на русском языке

Авторские сборники и антологии (1903–1973)

1903

* Рассказы. СПб.: Типо-Литография "Энергия", 1903 г. Из содерж.: В.В. Жакобс. Как можно завязать знакомство, Подвиг Бленделя (Blundell's Improvement), Обезьянья лапка (The Monkey's Paw).

1909

* В. Джакобс и др. Веселые рассказы. СПб: тип. А.С. Суворина, 1909. Из содерж.: Двойник (The Changeling), Его сиятельство, Хитрость за хитрость (Double Dealing), В семье (In the Family), Испытание (The Test), Четыре голубя (The Four Pigeons).

1910

* В.В. Джекобс. Юмористические рассказы. СПб: Логос, 1910. Перевод Д.А. Магула. Содерж.: Привидение, Совместное предложение (A Mixed Proposal), Тигровая шкура (A Tiger's Skin), Помощник боцмана, Другой метод лечения (A Change of Treatment), Адмирал Питерс (Admiral Peters), Безопасный жених, Напрасное обвинение, Третий, Поправка Блонделля (Blundell's Improvement).

1911

* Дешевая юмористическая библиотека Сатирикона, выпуск 4. СПб.: Издание М.Г. Корнфельда, 1911 г. Содерж.: Счастливый конец (Homeward Bound); Горе-механик (A Case of Desertion), Неудавшийся арест (Sentence Deferred), Женился (Mated).

* Дешевая юмористическая библиотека Сатирикона, выпуск 24. СПб.: Издание М.Г. Корнфельда, 1911 г. Перевод Зин. Львовского. Содерж.: Испытание (The Test), Черное дело (A Black Affair), Провожатый м-рс Банкер (M-rs Bunker's Chaperon).

* В.В. Джекобс. Бенефис и др. юмористические рассказы (Универсальная библиотека № 365). М.: "Польза", В.Антик и К°, 1911 г. Перевод М. Полторацкой. Содерж.: Бенефис (A Benefit Performance), Дальний родственник (A Distant Relative), Все дело в платье (A Question of Habit), Адмирал Петерс (Admiral Peters), Пассажир (The Cabin Passenger), Нашла коса на камень (Two Of A Trade).

* В. Джэкобс. Возвращение супруга (Новая юмористическая библиотека журн. "Сатир", выпуск 4). М.: Сатир, 1911. Перевод А.К. Кукель. М.: Сатир, 1911. Содерж.: Возвращение супруга, Гадальщица, Повинность смерти.

1912

* Дешевая юмористическая библиотека Сатирикона, выпуск 48. СПб.: Издание М.Г. Корнфельда, 1912 г. Содерж.: Старый моряк (The Old Man of the Sea), Хороший тон, Весельчак.

* Дешевая юмористическая библиотека Сатирикона, выпуск 76. СПб.: Издание М.Г. Корнфельда, 1912 г. Содерж.: Победа Блунделля (Blundell's Improvement), Выигрыш, Серый попугай.