Бивик уселся на переднее сиденье, поставив пончики на коленки. Елизавета с облегчением разместилась сзади одна, продолжая думать о Рихтере. И вдруг ее осенило.
– Инспектор! — взволнованно сказала она, когда кабриолет тронулся.
– Что, пончик хочешь? — неверно истолковал Эдуард ее порывистое обращение.
– Нет, конечно! Что за предположение? — возмутилась Лиз. – Я на правильном питании. Пью кофе с подсластителем и не ем жирное.
– Это правильно, — похвалил Бивик, откусывая здоровый кусок от облитого розовой глазурью пончика, и дальше продолжил уже с плотно набитым ртом, так что Лиз с трудом понимала смысл сказанного, — вы, девушки, быстро пухнете от вкусной пищи. А тебе еще замуж идти. Потом душу отведешь.
Что за устаревшие представления о женщинах!
Лиз задохнулась от возмущения и от запаха неправильной пищи тоже. А потом вспомнила, о чем сказать хотела, и выдохнула.
– Эдуард, — произнесла она уже спокойнее, — возможно, нам следовало закрыть пока что библиотеку. А вдруг преступления будут повторяться, и отравлена не одна книга?
– Что за вздор! — Бивик чуть не подавился куском хорошо пропеченного в масле теста. — Я уверен, что целью злодеяния был именно Пьер Бойлиш. Найдем мотив, вычислим и отравителя. Мне сегодня доставят досье на пострадавшего, прямиком в библиотеку. Мы не будем парализовать работу большого учреждения. Опечатаем только один зал, где произошло преступление. Благо, он небольшой. Ты проверишь все остальные книги, чтобы выяснить, есть ли среди них еще отравленные. Этого хватит.
Проверить все книги в целом зале! Это же не один день работы.
Да, ей и правда повезло, что библиотека поделена на маленькие секции, и каждой выделена отдельная комнатка.
А если Дилану нужен именно этот зальчик, он, получается, придет, поймет, что искомую книгу не добыть, и отправится дальше помогать своей маме в саду. Зачем вообще графине самой заниматься садом? Неужели у нее прислуги нет? Возможно, семейство разорилось и титул – единственная ценность, что у этих людей осталась.
Опять она думает о почти незнакомом ей мужчине! Ерунда какая-то.
Прибыв на место преступления, Бивик удостоверился, что зал редких книг пуст, и велел его опечатать.
Горгона Изенгардовна, которая сегодня явно с утра нанесла на лицо макияж, кокетливо улыбнулась инспектору и сообщила, что совершенно с ним согласна.
Надо же, хамоватый и громогласный Эдуард сумел ее очаровать.
Вздохнув, Лиз принялась обследовать книги. Надела перчатки из плотной искусственной кожи и брала по одному томику, делая соскобы с корешка, а также боковых и верхних обрезов. Именно эти части невозможно не задеть, пытаясь обработать книгу ядом, так что Лиз не требовалось листать каждую книжку. Иначе она бы тут на годы задержалась.
Бивик читал досье на пострадавшего и бубнил себе под нос:
– Пьер Бойлиш, лаборант института редких животных, сорок пять лет, женат. С супругой находится в небольшой ссоре, та уехала погостить к маме на прошлой неделе вместе с двумя детьми. Вот оно!
Последние слова он сказал так громко и торжествующе, что Лиз отвлеклась от очередной книги и подняла глаза на коллегу.
– Виновата жена, тут и гадать нечего! – заявил Эдуард.
Елизавета хотела было ему сказать, что не стоит делать таких поспешных выводов, как вдруг услышала в коридоре, за закрытой дверью, уже знакомый бархатистый голос.
– Горгона Изенгардовна, я бы очень хотел поговорить с этой девушкой-следователем.
– Зачем же вам эта пигалица, мой дорогой господин Рихтер?
– Ну… мне может пригодиться ее опыт для моей кандидатской работы.
Сердце Лиз вдруг недопустимо быстро заколотилось.
– Мне нужно воды попить, от книжной пыли горло пересохло, — нашла она повод, чтобы выйти из опечатанного зала.
Инспектор кивнул, он уже не нуждался в помощи криминалиста. Пусть, конечно, возьмет эти соскобы, чтобы расследование сочли проведенным по всем правилам. Но он уже знал, кого допрашивать надо.
Лиз вышла в коридор, и увидела, что суровая библиотекарша и вчерашний посетиль беседуют, стоя на пороге главного зала, где оформляются читательские абонементы.
– Доброе утро, Дилан, — с достоинством поздоровалась девушка.
– Доброе! — молодой граф опешил, увидев ее. И слишком крепко сжал букет из трех прекрасных орхидей, что был у него в руке. Стебельки хрустнули и сломались, цветы повисли.