Но самую главную из книг она не смогла уберечь. От людей.
Глава 5. Планы меняются
— Я бы не сказал, что ты против технического прогресса, Алисия, — Жан-Флинн улыбнулся, взглядом показав на небрежно брошенный смартфон миледи.
— Я и не говорила, что я против, я против безумства вроде чипов в теле, или чтобы технология заменила человеку реальную жизнь. Жена-робот, собака-робот, что-то, что было бы заменой реальности.— Алисия задумалась. — А смартфон может быть полезен. Тем более ты же не знаешь, что это за телефон.
— В смысле? Могу я за вами поухаживать, миледи?
— Можешь.
Жан-Флинн встал и подошел к спинке стула. Алисия забрала смартфон. Жан-Флинн отодвинул стул и подал руку.
— Ты весьма любезен, Жан-Флинн Карсэн.
Алисия поднялась, даже не посмотрев на него, только рукой показала следовать за ней.
— Они могли бы быть милой парой, — улыбнулся Джасон, вытирая руки об полотенце. — Если бы не жили в таких разных местах...
Королева Алисия по пути прихватила свою небольшую корону и зашла на второй этаж. Оказалось, Библиотечный зал на втором этаже выполнен в викторианском стиле. Алисия не обходила стеллажи. Она шла напрямую, а стеллажи сами проваливались сквозь пол, раскрывая широкую дорогу к золотому узкому трону Королевы-Библиотеки. На спине трона сидел ястреб и внимательно смотрел на Жана-Флинна. Это место казалось бесконечным, светлая мозаика на стенах и потолке отражала сияние света в доме Алисии, и особенно необычным было увидеть тут райских птиц, сидящих на стеллажах и взлетающих вверх, словно сказочные жар-птицы, как только Жан-Флинн проходил мимо.
Алисия села на трон.
— Итак, месье Карсэн, или ... мистер Карсэн? Будем говорить откровенно. Я не знала вас тогда, я не знаю вас и сейчас. Но вы мне нравитесь. Я вам доверяю. А это значит очень многое, — сказала Алисия, положив руку на трон. — Люди уже предали меня однажды. Но это не огорчило меня. Я нашла в себе силы воскреснуть.
— О каком времени вы говорите? «Тогда». Вы словно библиотека, пережившая пожар, но вдруг каким-то чудом восстановившаяся... — заметил Жан-Флинн. — Я тоже тебя… вас... не знаю. Ни капельки. Но почему-то готов служить тебе вечно. Я американец...
— Не разбрасывайся словами. Можно на «ты».
— Я говорю правду.
Жан-Флинн встал перед ней на колено, опустившись перед троном.
— Госпожа... — Джасон поднялся к ним и подошел поближе. — Похоже, у меня плохая новость.
— Что это значит? — Алисия поднялась.
— Я знаю где ваша книга. Она в руках Королевы Клана Змеи. Софи Лонкруа.
— Как вы могли это допустить!!!
Алисия взмахнула руками и крайние стеллажи развернулись и ударились об стены. Она тут же постаралась успокоиться, но лучшим решением было стремительно уйти.
— Надо же... Я тоже так делаю... «Ухожу», — Жан-Флинн поднялся и пошел за ней.
На миг он остановился.
— А что может сделать Софи Лонкруа теперь, Джасон?
— Не знаю, мистер Карсэн.
Флинн спустился на первый этаж, но Алисии там не было. Ястреб окрикнул его и повел за собой. В саду Алисии рос огромный дуб, а у его корней стоял камень — алтай. С другой стороны к ветке дуба была прикреплены качели. На ней и каталась Алисия. Солнце уходило на закат, и золотой свет от его лучей пробивался сквозь зеленую листву сада — леса. Что-то умиротворяющее было в этом. Что-то, похожее на сон. На бездонном голубом небе облака небрежной кистью рисовали перья, а солнце окрашивало их в алло-розовый цвет.
— Алисия?... Я ведь могу тебе помочь, да?