— Неужели?
— Ну, по крайней мере, для меня. Вряд ли он стал бы выдавать разрешения, не имей он прав на запруду. Должно быть, он гораздо добрее и великодушнее, чем я полагала. Надо послать адвокатам подтверждение, но я тут вот что еще подумала — наверное, стоит лично поблагодарить полковника письмом.
— Не делайте этого.
И снова его высказывание прозвучало как приказ.
— Ему было бы неприятно получить от меня письмо? — удивилась Андреа.
— Я хочу сказать, и его адвокатам тоже не отвечайте, пока со своим не увидитесь.
— Я? Со своим адвокатом? Но для чего? Я ничего не продаю, не покупаю и не арендую, и договоров никаких не заключаю. Зачем мне адвокат?
— Больше я вам не могу ничего сказать, мисс Карсон, но очень надеюсь, что вы последуете моему совету.
— Вы настолько серьезно это говорите, что было бы глупо ему не последовать. Надо обзавестись в Норвиче юристом.
— Вам потребуется человек, который хорошо разбирается в правах на прибрежные зоны. Тут любой юрист не годится.
— Правах на прибрежные зоны? Это еще что такое?
Он улыбнулся:
— Это широкий термин, означающий права собственности на береговую линию рек и других водоемов, и все может усложниться, если данный участок когда-то был судоходным. На вашем месте я бы обратился к мистеру Джеймсону. Но к нему надо предварительно записаться по телефону.
— Большое вам спасибо, мистер Сандерс. Я позвоню ему из деревни. Мне телефон пока еще не провели.
— Я сам позвоню ему из дома. Вам какое время подойдет?
— Любое, но мне не хотелось бы доставлять вам хлопот.
— Считайте, я хочу загладить перед вами свою вину. Попрошу какого-нибудь мальчугана доставить вам записку с указанием даты и времени встречи.
— Еще раз спасибо. — Андреа проводила его до двери. — Хороший вечер. Я обожаю это время суток. Небо необыкновенно мягкими красками залито.
— Янтарное море над головой. Вам надо камыши скосить. Будете наслаждаться отражениями в воде.
— Я бы с удовольствием, но…
— Хмм. Переговорите-ка для начала с мистером Джеймсоном. Но предварительный осмотр и сейчас можно провести. Берите пальто, пойдем, поглядим.
Андреа вернулась в прихожую. Его командный тон отчего-то перестал раздражать ее.
Он прошел вперед и остановился на краю мостков.
— Вам надо доски поменять, а то как бы ногу не сломали. Да-а. Вы больше к лодке не притронулись. Парус до сих пор там, где я его оставил, как будто кто-то выпрыгнул из кровати, спасаясь от ночного кошмара.
Он забрался в лодку и принялся сворачивать полотно. Андреа подошла поближе и решилась задать вопрос:
— Та штука посередине называется подпятник?
— Точно. — Он протянул ей руку. — Идите сюда. Лучше один раз показать, чем сто рассказать.
Род Сандерс заставил Андреа повторить свои манипуляции, указывая ей на ошибки.
— И помните — никаких бантиков, мисс Карсон. Добрый узел и крепок, и развязать его просто. А теперь сядьте и возьмитесь за румпель. Мы отплываем.
Лодка плавно отошла от причала. Андреа впитывала в себя информацию, подаваемую короткими, отрывистыми предложениями. Ветерок дул легко, но уверенно, и через несколько минут она ушла с головой в боковые и попутные воздушные потоки, дрейф судна в подветренную сторону и опасность крена. Мистер Сандерс заставил ее несколько раз пройтись вдоль и поперек запруды, и в быстро гаснущем свете дня они в итоге очутились у причала полковника. Андреа дернула румпель, чтобы развернуть лодку, но парус опал, и она остановилась.
— Что теперь? — беспомощно уставилась она на своего учителя. — Браться за весла?
— Вы лишитесь моего уважения, если так поступите. Вы встали прямо против ветра. Этого в данный момент допускать не следовало. Резко потяните за румпель, и парус опять наполнится.
Андреа послушалась его, и лодка пришла в движение. Род Сандерс улыбнулся:
— Надеюсь, вы не торопитесь к телевизору! Нам придется плыть зигзагом, постоянно менять галс, а на это время потребуется.
— К телевизору? Вот еще! Это занятие куда интереснее! Спасибо, что вывели меня из дому, мистер…
— Род, если вы не возражаете.
— Хорошо, Род. Меня зовут Андреа, но вы, должно быть, уже знаете.
— Да. Красивое имя. Вам идет.
Она сконцентрировалась на лодке и чуть ли не из кожи вон лезла, чтобы оказаться хорошей ученицей и угодить ему. Он сел на дно спиной к ней, спасаясь от ударов гика, с трубкой в руке, легкий дымок поднимался вверх и таял в воздухе.