Выбрать главу

Он сделал перерыв в час дня, когда в мастерскую зашел Джефф Стоун, и попросил плоскогубцы.

— Шон Мак-Глоски хорош, когда дело касается моторов, но парень, который работает с ним — Клив Хатчинсон, слишком много о себе воображает. Я уже во второй раз прошу его заняться моим движком. Пустяковая просьба, а он ссылается на то, что у него большая очередь…

— Ты намекал об этом Бет?

— Сегодня утром наконец решился. Ее старик был о Хатчинсоне не слишком высокого мнения. Думаю, он держал Клива из милости. Я говорил Бет, что он распугает ей всех клиентов.

— Она прислушалась?

— Уверен, что прислушалась. Дураков нет. Черт побери, в межсезонье я сам мог бы сделать всю работу. Деньги драть все мастера, а у меня лишних не водится.

— А если бы с тебя брали плату поменьше, но позволили работать в механической мастерской?

— Человек шесть наших так и делают.

— То есть предпочитает платить не в кассу станции?

— Чаще всего именно так и делается. — Он не отрывал взгляда от Данка. — Кажется, ты с ней в хороших отношениях. Возьми это на себя. Если второй раз за день напомнить об этом — может, что и изменится.

— Может… В самом деле, может.

Через час он вышел на улицу. Дождь все еще шел.

Дверь кабинета Бет была закрыта, и работавший неподалеку парусный мастер посоветовал Данку подождать.

— Она занята неприятным делом. Это не займет много времени.

Данк принялся рассматривать висевшие на стене сигнальные флажки и обернулся только тогда, когда дверь в кабинет открылась. За ее ручку держался Клив Хатчинсон.

— Еще одно, — проворчал он. — Чак бы никогда не сунулся в эти дела.

Ответ Бет был неразборчивым.

— Я знал, что твой приход не к добру. Нечего бабам соваться управлять станцией. Ты утопишь ее быстрее, чем идет ко дну двухтонный якорь.

— Хватит, Клив! — донесся из комнаты голос Бет.

— Едва ты, зануда, появилась на станции, как сразу стала лезть в мои дела, приказывать…

— Ты плохо справляешься с работой, — ответила Бет, подходя к двери. — Жаль, что ты не хочешь понять мою позицию, но…

— Таким, как ты, подходит только одна позиция.

Данк в два прыжка оказался рядом с Кливом.

— Хатчинсон, закройся!

Механик обернулся.

— Данк, сдается, ты тоже знаешь, что это за позиция.

Хаммел едва сдержался, чтобы не заехать ему в морду. Вместо этого он расслабил бицепсы и обхватил Клива за талию.

— Тебя это не касается, — пробормотал Хатчинсон.

Стоявшая у него за спиной Бет пыталась протестовать, но Данк уже вел механика к выходу, расшвыривая ногами упавшие с полки спасательные жилеты.

— Если ты не хочешь, чтобы в это дело вмешивались посторонние, то прекрати орать при людях, Хатчинсон.

Когда они спустились по лестнице, Клив вырвался из цепких объятий Данка и разразился градом ругательств.

— К чертовой матери! Я сам уйду отсюда с радостью! Не собираюсь я работать с этой…

— Хатчинсон!

— Ладно, ладно…

Он повернулся и шагнул под дождь.

Когда Данк вернулся, Бет все еще стояла в дверях. Лицо ее пылало, губы были поджаты. Данк подобрал рассыпавшиеся жилеты, сложил на полку, пересек мастерскую и подошел к девушке. Грудь его тяжело вздымалась.

Бет встретила его ледяным взглядом.

— Наверно, вы ждете от меня благодарности.

— И не думал.

— Оно и видно. Я уже говорила, что предпочитаю мужчин, которыми руководит здравый смысл, а не половые гормоны.

— Бет…

Она рывком втащила его в кабинет и закрыла дверь.

— Все это напоказ, Данк. Хатчинсон начинает пыжиться как петух, когда я критикую его работу, но это не значит, что я не могу с ним справиться. Пока он не открыл дверь, я не слышала от него ни одной непристойности. Все это было разыграно для тех, кто стоял за дверью, с целью превратить разговор в базарную перебранку.

— Он оскорблял вас.

— Вы правы. Он был зол, смущен и пытался таким образом справиться с собой. Мне это не по душе, но иногда подобное поведение позволяет добиться компромисса.

— Вы в этом не нуждаетесь.

— К грубостям я привыкла. Ругань и скабрезности появились на этой станции задолго до меня. Если бы я думала, что не сумею с этим справиться, то никогда не вернулась бы сюда. Даже ненадолго.