Во время отсутствия Вели инспектор Квин обошел своих людей, отдавая распоряжения.
Эпизод с откликом сержанта на зов природы вызвал временный кризис. Ибо по истечении установленных пятнадцати минут он не вернулся. Даже через полчаса не было заметно никаких признаков его появления. Посланный в мужской туалет полисмен доложил, что сержанта там нет. Страх перед нечестной игрой вызвал срочное планирование контрмер, но в 14.35 знакомая фигура в алом костюме пробилась сквозь толпу, придерживая рукой маску.
— Где вы были, Вели? — сердито осведомился инспектор Квин.
— Ходил на ленч, — послышался столь же сердитый голос сержанта. — Я весь день терпел наказание, как хороший солдат, но умирать с голоду не желаю даже во имя долга.
— Вели!.. — Инспектор задохнулся от гнева, но потом махнул рукой. — Впусти его, Эллери.
Еще один инцидент произошел в 16.22. Хорошо одетая краснолицая дама завопила футах в пятидесяти от кукол:
— Держите вора! Он украл мою сумку! Полиция!
— Это трюк! — сразу же крикнул Эллери. — Следите за куклой дофина.
— Это Комус, переодетый женщиной! — воскликнул адвокат Бондлинг, покуда инспектор Квин и детектив Хесс вытаскивали женщину из толпы.
— Что вы делаете? — вопила она. — Хватайте не меня, а вора, который украл мою сумку!
— Не выйдет, Комус, — усмехнулся инспектор. — Снимай свой грим.
— Моя фамилия не Мак-Комас, а Рэфферти, — возмутилась женщина. — Все эти парни видели, как толстяк с усами выхватил у меня сумку!
— Инспектор, — заявила Никки, проведя таинственный научный тест, — это действительно женщина — можете мне верить.
Так оно и оказалось. Все сошлись на том, что усатым толстяком был Комус, осуществивший диверсию в отчаянной надежде, что суматоха позволит ему похитить куклу дофина.
— Глупо, глупо… — бормотал Эллери, грызя ногти.
— Конечно, — усмехнулся инспектор. — Мы заставили его ловить собственный хвост. Это была последняя попытка — он проиграл.
— Откровенно говоря, — заметила Никки, — я немного разочарована.
— Что касается меня, — сказал Эллери, — то тут более уместно слово «встревожен».
Инспектор Квин был слишком опытным охотником за преступниками, чтобы ослабить бдительность в самый уязвимый момент. Когда в половине шестого прозвенел звонок и толпы устремились к выходам, он рявкнул:
— Ребята, всем оставаться на местах и следить за куклой!
Поэтому детективы были qui vive,[197] даже когда магазин опустел. Полисмены выпроваживали задержавшихся покупателей. Эллери, взобравшись на справочную будку, высматривал скопления людей и подавал знаки руками.
Вскоре первый этаж перестал походить на поле битвы. Всех покупателей удалили из зала. Оставались только застрявшие во время звонка на верхних этажах — их сажали в лифты и провожали к выходам служащие универмага и детективы. К десяти минутам седьмого иссяк последний ручеек. Персонал тоже начал расходиться.
— Нет! — крикнул Эллери детективам со своего наблюдательного пункта. — Все оставайтесь на месте, пока служащие не покинут здание!
Большинство продавцов уже ушло. Из-за стеклянной двери донесся жалобный голос сержанта Вели:
— Мне нужно идти домой и украшать елку. Откройте дверь, маэстро.
Эллери спрыгнул вниз и выпустил сержанта.
— Собираешься завтра утром изображать Санта-Клауса перед своими детишками, Вели? — ухмыльнулся детектив Пигготт, на что сержант, несмотря на маску, весьма четко послал его по определенному адресу, забыв о присутствии мисс Портер, и потопал к мужскому туалету.
— Куда вы, Вели? — спросил инспектор.
— Я же должен где-то снять эти чертовы тряпки, — послышался приглушенный маской голос сержанта, после чего он скрылся под дружный хохот коллег.
— Все еще тревожишься? — с усмешкой спросил сына инспектор.
— Не могу этого понять. — Эллери покачал головой. — Ну, мистер Бондлинг, вот вам ваша кукла дофина, целая и невредимая.
Адвокат вытер лоб, облегченно вздохнув.
— Не стану притворяться, будто мне все понятно, мистер Квин. Разве только это очередной пример раздутой репутации… — Внезапно он вцепился в руку инспектора и шепнул: — Кто эти люди?