Выбрать главу

– Ну, если ты сказал об этом вдове…

– Я сказал ей, что это дело не для нас. Слишком запутанное. Это правда. Даже если у нее и есть шанс получить хоть что-то. Бедная молодая женщина…

– Сестра?

– Вдова.

– А я думал… по тому, что ты говорил, я решил, что она пожилая женщина.

– Молодая, – сказал Джек, – очень молодая. И больше чем просто симпатичная, насколько я помню. Ее история просто всколыхнула весь город. Красивая девушка – восемнадцати или девятнадцати лет – выходит замуж за человека, которому давно перевалило за шестьдесят. У невесты ни цента за душой, жених же – из самой известной семьи в городе.

– Она продалась за деньги и власть, Джек, это древнейшая в мире профессия. Вторая древнейшая профессия, которой люди придают законность при помощи свидетельства о браке.

– Его сестра тоже так думает. Она считает, что именно таким образом этой девушке удалось надеть на палец обручальное кольцо. Как говорится, постель за кров. Но, по словам сестры, ее братец был не так глуп. Он не собирался содержать эту девицу после своей смерти.

– А девушка знала об этом?

– Говорит, что нет. Говорит, что муженек обещал, будто она будет получать ежемесячное содержание даже после его смерти. Она называет вещи своими именами, Дэвид. Чуть ли не с гордостью заявила мне, что настояла на этом, прежде чем согласилась выйти за него замуж. – Расселл снова сел и закинул ногу на ногу. – Потрясающе, как расчетливы могут быть некоторые представительницы так называемого слабого пола. Ты так не считаешь?

Дэвид натянуто улыбнулся.

– Ты с этим вопросом обратился не по адресу, Джек.

– Извини, я забыл о твоей бывшей жене.

– Честно говоря, я вообще не имел ее в виду. Ну, продолжай. А чего тебе надо от меня? Если хочешь знать мое мнение, я не вижу особых шансов на обжалование или пересмотр дела. Думаю, вдова может возбудить иск на том основании, что была обманута относительно своих прав.

– Она так и сделала, но решение было не в ее пользу. Она говорит, что не претендует ни на что, кроме ежемесячного содержания, которое ей обещал муж.

– О какой сумме идет речь?

– Не знаю. Я сказал тебе, что не задавал лишних вопросов.

– Сколько бы это ни было, пятьдесят долларов или пятьсот, надеюсь, ты сказал ей, что ее шансы близки к нулю?

– Пытался. Но она начала плакать…

Дэвид кисло улыбнулся.

– Еще бы.

– В конечном итоге я обещал ей, что заеду поговорить, но потом подумал о том, как это будет выглядеть, если принять во внимание мое знакомство с той самой сестрой.

– Черт побери, ты прав.

– Поэтому, – сказал Джек, слегка улыбнувшись, – я прошу тебя об одолжении.

– Джек, ради Бога…

– Ничего особенного, Дэвид. Завтра пятница. Полетишь утром в Атланту, доедешь на такси до ее дома, а к ужину вернешься.

Дэвид нахмурился.

– Ты упускаешь кое-что еще. Я должен буду сказать ей, чтобы она не жадничала, а была благодарна за те деньги, украшения и меха – все, что имеет…

– Да. Хотя тебе стоит облечь свое назидание в более деликатную форму.

– Зачем? Чтобы доказать, что и у адвокатов есть сердце?

– Послушай, мы работаем во имя общественного блага. И все, чего я прошу, – это уделить час времени и дать бесплатную консультацию молодой женщине, которая в этом нуждается. Должен сознаться, я испытываю к ней сочувствие, хотя и знаю, что она вышла замуж ради денег.

– Продала себя, ты хочешь сказать.

Джек не сдавался:

– Слушай, мы оба знаем, что эта девушка – ловкая маленькая авантюристка, но она выполнила свой долг до конца, насколько я понимаю. Оставалась с Эйвери до его смерти.

– Какая преданность, – сказал Дэвид и скрестил руки на груди.

– Не будь таким жестоким. Она сломлена. У нее нет ни профессии, ни каких-либо талантов. За спиной только секретарские курсы, которые она когда-то перед замужеством окончила. – Джек усмехнулся. – О, идея! Может быть, тебе имеет смысл предложить ей работу?

– Ты забыл об еще одной ее профессии, Джек. Той, с помощью которой она надела обручальное кольцо. Ну да ладно, я поговорю с ней.

– Спасибо, Дэвид.

– Не надо меня благодарить, – сказал Дэвид и улыбнулся. – Я свое возьму, Джек. Пойдешь вместо меня на следующей неделе к Шератонам.

Джек засмеялся.

– Все еще бегаешь от Мими Шератон? Я бы с удовольствием, но у Мэри уже есть какие-то планы.

Дэвид фыркнул. Мими Шератон, дочь сенатора, которая была замужем не то в третий, не то в четвертый раз, была чудовищна и коварна, как акула. То, что женщина напориста, – прекрасно. Но такая, что хватает тебя под столом, когда ты разговариваешь с ее мужем, безусловно не в себе.

– Единственное, что поможет мне отделаться от Мими, – сказал он, – это сообщение о моей смерти. – Он потянулся за бумагой и карандашом. – Ладно, я слетаю завтра утром в Атланту. Не будем терять времени попусту.

– Не будем. – Джек полез в карман и извлек листочек бумаги. – У меня как раз под рукой адрес и телефон этой дамы.

– Все, что мне еще нужно, – сказал Дэвид, взглянув на листок, – это ее имя.

– О, да, конечно. Ее фамилия Уиллингхэм.

Дэвид оцепенел, его пальцы вцепились в карандаш.

– Как?

– Уиллингхэм. Стефани Уиллингхэм. – Джек подмигнул. – Не знаю, как это называется теперь, но, когда я был еще неоперившимся юнцом, мы бы назвали ее… кадр…

– Мне известно такое выражение, – сказал Дэвид, пытаясь улыбнуться. Но по выражению лица Джека понял, что ему это плохо удалось. – Поверь мне, Джек, оно не изменилось.

Это было безумием – согласиться снова увидеть Стефани. А еще большим безумием – не сказать Джеку всей правды.

Нарушение этики… Еще не поздно повернуть назад. Добраться до ближайшего телефона, позвонить Джеку, сказать ему… что?

«Привет, Джек. Послушай, я потратил целый день, чтобы соблазнить эту горюющую вдовушку, так что я от этого дела самоустраняюсь».

Но дела не было. Он просто посредник, и если у Стефани еще оставалась слабая надежда, что она снова появится в суде, то она изменит свое мнение, когда он выложит ей все факты.

Дэвид усмехнулся и нажал на газ.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Клубы пыли взметнулись вверх, когда Стефани сняла свой чемодан с чердачной полки. Она чихнула, вытерла нос рукавом трикотажной рубашки и опустила чемодан на пол.

Чердак действовал на нее угнетающе. Это место вовсе не вызывает желания открывать старые сундуки и рыться в их содержимом, хотя здесь настоящий склад ненужной мебели и безделушек, возраст которых насчитывал века два. При обычных обстоятельствах она, возможно, восхищалась бы старинными вещами, но сейчас не совсем обычные обстоятельства. И они никогда таковыми не являлись.

– Ты вышла замуж и попала в прекрасную семью из старинного рода, – сказала Клэр в день свадьбы, – но ты никогда не станешь ее частью.

Стефани, кисло улыбнувшись, захлопнула за собой дверь чердака и с чемоданом в руке стала спускаться по ступенькам деревянной лестницы.

– Я сделаю все, что в моих силах, чтобы стать ее частью, – ответила она.

Тогда она была еще наивной, еще верила в обещания Эйвери и в его доброту.

– Твоих сил будет недостаточно, – заметила Клэр с раздраженной улыбкой.

Ошеломленная Стефани попыталась было возражать, но Эйвери больно схватил ее и потащил в уголок. И тогда она впервые задумалась, каково ей придется в качестве его жены на самом деле.

– Урок первый, – сказал он, притворно улыбаясь, чтобы всякий свидетель мог подумать, что он нашептывает ей на ушко что-то приятное. – Никогда не дерзи моей сестре. Ты поняла?