Выбрать главу

ВНИМАНИЕ!

Текст предназначен только для предварительного и ознакомительного чтения.

Любая публикация данного материала без ссылки на группу и указания переводчика строго запрещена.

Любое коммерческое и иное использование материала кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей.

Синди Кирк

‹‹Свидание с ковбоем››

Оригинальное название: Claiming the Rancher's Heart (Meet Me in Montana #1) by Cindy Kirk

Синди Кирк — «Свидание с ковбоем» («Встретимся в Монтане» книга 1, разные герои)

Переводчик: Анна З.

Редактор: Анастасия З., Таисия С., Ксюша Рау.

Обложка: Александра В.

Перевод группы: vk.com/lovelit

Аннотация

– Как назло, ковбой, – возмущённо восклицает Стэйси.

Компьютер, должно быть, ошибся, когда использовал её анкету для поиска партнёра. Ей нравились художественно одарённые мужчины с налётом чувственности.

Джош Коллинз не только ковбой, он ещё при этом ростом выше метра девяносто, широкоплеч и мускулист. Мечта для многих, но почему её сердце стучит как сумасшедшее, когда Джош смотрит на неё своими сияющими голубыми глазами? Разовьётся ли их запланированное свидание вопреки всякому смыслу в горячий флирт?

Глава 1

– Там целая толпа ковбоев! – Стэйси Саммерс внезапно остановилась посреди тротуара и пристально посмотрела на другую сторону улицы. С тех пор, как две недели назад девушка прибыла в Свит-Ривер, штат Монтана, она время от времени видела ковбоев, но никогда так много в одном месте. – По какому поводу?

Её подруга, Анна Андерсен, которая родилась в Свит-Ривер, остановилась рядом с ней и спросила:

– Какой у нас сегодня день?

– Среда.

– Второе июня, – добавила Лорен ван Меверен.

Аспирантка, их третья соседка по проживанию, выглядела погруженной в мысли, когда появилась из Шаронского супермаркета. Теперь она неожиданно стала очень внимательной.

Несмотря на то, что обычно Стэйси не забивала на то, что было невежливо пристально разглядывать других людей, сейчас девушка наблюдала с нескрываемым интересом, как ковбои хлынули из кофейни.

– Среда, второе июня, – задумчиво повторила Анна, пока вытаскивала из своей сумки связку ключей, и открывала джип, припаркованный у обочины. – Бинго! – добавила она с утвердительным кивком головы.

Стэйси открыла заднюю дверь и поставила в багажник тяжёлый пакет с продуктами.

– Они играли в бинго? – для неё было странным то, что взрослые мужчины встречались утром для азартной игры. С другой стороны, как она узнала вскоре после прибытия, Свит-Ривер представлял собой собственный маленький мир.

– Нет, глупенькая, – Анна захихикала. – Фермерский союз всегда встречается в первую среду месяца.

Это показалось Стэйси едва ли более имеющим смысл, чем бинго, так как она не имела понятия, чем могла заниматься подобная организация. В Энн-Арбор, штат Мичиган, где она родилась, всё было по-другому, нежели в фермерском рае. И целых десять лет, которые она прожила в Денвере, ей не встречался ни один ковбой.

Когда Лорен решила на некоторое время переехать на родину Анны, чтобы там собрать материалы для своей диссертации по совместимости между мужчинами и женщинами, Стэйси к ней охотно присоединилась. Поиск идеальной работы – высшего счастья, как она охотнее это называла, благодаря своей поэтической жилке – происходил не очень хорошо. Поэтому смена обстановки показалась ей хорошей идеей.

По каким-то причинам она подумала, что Свит-Ривер похож на Аспен, один из её любимых городов. Девушка ожидала, что в нём будет большое количество популярных магазинов и множество докторов, адвокатов и предпринимателей, которые охотно проводят время на дикой природе.

«О, боже, как же я сильно ошибалась!»

– Я никогда не видела столько мужчин в сапогах и шляпах!

Это были большие мужчины, с широкими плечами, обветренной кожей и лохматыми волосами, которых никогда не касалась рука стилиста. Самоуверенные мужчины, которые жили по своим собственным представлениям, и ожидавшие от женщины, что она откажется от своей мечты, ради одинокого пребывания на ранчо.

Несмотря на жару, у Стэйси прошёл мороз по коже.

В глазах Лорен застыло отрешённое и мечтательное выражение.