Выбрать главу

Дерек взглянул на часы. В два у него назначена встреча с шерифом Джоубом в округе Дакота. Судя по всему, туман скоро рассеется, так что он сможет добраться вовремя. Даже еще успеет до ланча заглянуть в усадьбу Хантеров. Надо также заскочить в офис, и если все спокойно, можно будет ехать.

Он уже давно не ребенок. Старая миссис Хантер больше его не запугает. Он добьется от нее честных ответов на некоторые вопросы: не в ее правилах уходить от правды — правда была, можно сказать, чем-то вроде оружия в ее руках.

Усадьба Хантеров, состоявшая из огромного белокаменного дома и прилегавшего к нему обширного участка, находилась на расстоянии всего одной мили от города. Дерек осторожно завел машину под навес рядом с входом на кухню на боковой стороне дома.

Дерек был знаком с поварихой Верой еще по тем временам, когда летом работал в усадьбе. В жаркую погоду Вера всегда держала для него свежеприготовленный ледяной лимонад и имела привычку добавлять что-нибудь особенно лакомое к тем ланчам, которые ей было приказано готовить для садового персонала.

Из кухни по внутреннему телефону Вера доложила миссис Хантер о приезде Дерека, и после нарочитой паузы Дерек услышал, как миссис Хантер распорядилась, чтобы Вера послала его в библиотеку.

— Дорогу ты знаешь, Дерек, — напомнила ему Вера. — А когда будешь уходить, загляни ко мне, Я угощу тебя свежим коричным кексом. Хорошо?

— Только если ты дашь мне его с собой, Вера. Я приглашен на ланч, и мне надо будет спешить.

Библиотека представляла собой большую квадратную комнату с камином в южной стене и выходящими в сад высокими окнами — в северной. Полки с книгами доходили до самого потолка, и к верхним можно было подняться по деревянным лестницам, передвигавшимся по потолочным рейкам.

Селма Хантер сидела в кресле с подголовником перед пылающим огнем закутанная в вязаный шерстяной плед. Дереку, не видевшему ее уже очень давно, она показалась более дряхлой, чем он ее помнил, но, возможно, тому виной была игра отсветов огня у нее на лице или мгла, проникавшая в комнату сквозь окна в северной стене.

— Вы хорошо выглядите, миссис Хантер, — вежливо сказал Дерек, подходя к ней.

— Вы тоже, шериф. Садитесь, пожалуйста.

Исходивший от огня жар показался Дереку неприятным, однако он уселся в кресло напротив миссис Хантер, положив шляпу на колени.

— Ваш визит — неожиданность для меня, шериф. Неужели кто-то из моих служащих совершил какой-нибудь проступок?

Это так похоже на нее — заранее считать, что он пришел по поводу кого-то из прислуги, а не ее самой, и обращаться к нему по званию, а не по имени, хотя она знала его почти с рождения и всегда называла Дереком — до тех пор, пока он не стал шерифом. Он понимал, что таким образом она указывала ему его место. Государственные служащие принадлежали к элите не более чем работавшая в усадьбе прислуга.

— Мне хотелось бы задать вам несколько вопросов, миссис Хантер. Прежде всего меня интересует, известна ли вам некая семья Миллман, жившая где-то здесь поблизости.

На лице у миссис Хантер не дрогнул ни один мускул.

— Нет.

Дерек был неприятно поражен. Он начал узнавать это выражение лица, эту быстроту, с какой люди говорили «нет», не утруждая себя ни малейшим раздумьем.

— Если они вообще здесь жили, то это могло быть лет двадцать пять назад, — попробовал подсказать Дерек. — Может, вам нужно время, чтобы подумать, вспомнить?

— В этом нет нужды, шериф. Что я знаю, то знаю. Время на размышление фактов не изменит. Это все, что вы хотели узнать?

— Не будете ли вы так любезны сказать мне, почему вы платили за мое обучение в колледже, миссис Хантер? — Он понял, что этот вопрос застал ее врасплох.

— Почему… почему… каким образом ты… — Она стукнула маленьким кулачком по подлокотнику. — Я хотела, чтобы дар остался анонимным. Я определенно дам нагоняй твоей матери за то, что она все разболтала тебе.

— И все-таки — зачем вам надо было это делать?

— Молодой человек, что мне делать со своими деньгами — мое личное дело. Тебе следовало бы проявить побольше благодарности и не вмешиваться в то, что тебя совершенно не касается.

Что она имеет в виду — последний его вопрос или первый? Как бы там ни было, Дерек видел, что все равно не добьется от нее никаких ответов.

— Я вам благодарен за столь щедрый дар, миссис Хантер, но моя благодарность была бы намного больше, если б я знал, чем его заслужил. Откровенно говоря, у меня всегда было такое впечатление, что я вам несимпатичен.

Лицо старой миссис Хантер редко выражало удивление. Ее умению владеть собой можно было позавидовать.

— Я никогда не питала к тебе неприязни, Дерек Чанселор. И обращалась с тобой ничуть не хуже, чем с остальными моими служащими.

Его пронзило чувство неудачи и собственного бессилия. Он попусту теряет здесь время.

— Спасибо, что приняли меня, миссис Хантер. А теперь мне пора идти.

— Хорошо.

После ухода Дерека старая женщина снова устремила взгляд на пляшущие языки огня. Итак, Карли Сеймос оказалась права: Анастейжиа Миллман явилась сюда, чтобы мутить воду, и уже успела вовлечь шерифа.

Селма Хантер плотнее закуталась в плед: ей было зябко. Она знала, что надо делать. Она всегда оберегала семью, имя Хантеров. Она и дальше будет оберегать… Любой ценой.

ГЛАВА ПЯТАЯ

— Дерек, какой приятный сюрприз!

Дерек тепло улыбнулся Пэм.

— Какое счастье, что хоть кто-то рад видеть меня сегодня.

— Не знаю, как другие, а я всегда рада тебя видеть.

Пэм неизменно действовала на него ободряюще. Он знал ее всю свою жизнь; он еще помнил, как она присматривала за ним в отсутствие родителей, когда ему было года четыре-пять. Став подростком, он осознал, что она потрясающе красивая женщина, но никогда не упускал из виду разницу в возрасте между ними и всегда относился к Пэм с уважением, как и подобало младшему из друзей. Каждый раз, когда он заходил в гостиницу, ему казалось, что Пэм уделяет ему уж очень много внимания, но, с другой стороны, это можно было отнести на счет естественной в ее положении гостеприимности. Он знал, что она так любезна и приветлива со всеми, и ему было даже чуточку неловко за свою склонность истолковывать ее приветливость как адресованную лично ему. Ты слишком самоуверен, говорил он себе.

— Я подумал, что пора себя побаловать, вот и решил угоститься лучшим в городе ланчем, — объявил Дерек, неторопливо оглядывая элегантный обеденный зал.

— Пока что здесь кормят в основном сэндвичами и салатами, — улыбнулась Пэм, но тут внимание Дерека привлекла одинокая фигурка за дальним столиком у выходящих на улицу окон.

Голова Стейси была склонена над книгой, но даже в тусклом свете ненастного дня волосы ее походили на яркое пламя, которое будто манило его издали, через всю комнату.

— Дерек? Что с тобой?

— А? Да-да, Пэм, извини, салат будет в самый раз.

Пэм проследила за взглядом Дерека и поняла, что он смотрит на Стейси.

— Садись-ка сюда, Дерек, — сказала она, указывая на ближайший к стойке метрдотеля столик. — Мы сможем пообщаться, пока ты ешь.

— Что? — Дерек заставил себя снова повернуться к Пэм. — Это было бы замечательно, Пэм, но я подсел бы к мисс Миллман, если она не будет против.

Реакция Пэм его удивила. Его слова, казалось, почти рассердили ее. Но, прежде чем он успел сосредоточиться на этой мысли, Пэм взяла карточку с написанным от руки меню и повела его к столику Стейси.

Когда он уселся напротив нее, Стейси подняла голову от книги и улыбнулась ему.

— Боже мой, шериф, неужели у нас была назначена встреча за ланчем? Извините, это, должно быть, выскочило у меня из головы. — Она закрыла книгу и поднесла к губам чашку с кофе, внимательно глядя на него.

— Утреннее приключение, по-видимому, никак на вас не сказалось, заметил Дерек, в свою очередь рассматривая ее.