Выбрать главу

Дерек покачал головой — она поразительно действовала на него, возбуждая к себе то интерес, то недоверие.

Стейси уловила его движение и обернулась, по ее глазам было ясно, что она его узнала, но во взгляде он не ощутил теплоты.

— С вами все в порядке? — спросил он. Поколебавшись секунду, она медленно кивнула с непроницаемым выражением. Потом посмотрела по сторонам, и он понял, что она хочет, чтобы ее обслужили.

Он мог бы сказать ей, что Мейвис пошла в окружную тюрьму, понесла заключенным обед. Или мог бы позвать Декстера, аптекаря, который дремал на своем табурете в провизорской, позади зала. Вместо этого он поднялся, зашел за стойку и, взяв по дороге кофейник, остановился напротив Стейси.

— Кофе? — вежливо осведомился он нейтральным тоном.

— Вы тут по совместительству? — Впрочем, дерзостью жажды не утолишь, поэтому Стейси перевернула кружку, стоявшую вверх дном на краю бумажной салфетки, и протянула ему.

— Просто выручаю друга, — ответил он, наполняя ей чашку и используя эту возможность, чтобы вглядеться в ее лицо. Определенно она чем-то испугана. Чем-то, что входит в компетенцию шерифа? Вероятно, нет, иначе она бы уже что-нибудь сказала. А возможно, как она начал понимать, ему придется разгадать ее махинации, прежде чем он получит от нее правдивый ответ и на этот вопрос.

Дерек поставил кофейник, прислонился бедром к стойке и скрестил на груди руки.

— Если вы хотите есть, могу предложить вам выпечку. Что-нибудь основательнее вы получите, дождавшись возвращения Мейвис.

Она покачала головой. Кружку она взяла обеими руками, словно для того, чтобы согреть их, и вдохнула аромат напитка, прежде чем отпила первый глоток. Дерек усмехнулся.

— Вам нравится наша погода, мисс Миллман?

Она пожала плечами.

— Мне не доводилось когда-нибудь раньше видеть подобный туман. Много у вас бывает таких дней?

Теперь пожал плечами Дерек.

— Так мы расплачиваемся — особенно весной — за то, что живем у реки. Но если проглянет солнце, оно выжжет туман: каких-нибудь два-три часа — и его как не бывало.

— Пройдет, но не забудется, — пробормотала Стейси, снова вздрогнув. Дерек нахмурился.

— Это всего лишь водяной пар. Неужели туман так сильно вас расстроил?

Она посмотрела на него странным взглядом.

— Вас там не было.

— Что-то вас испугало, Стейси? — Он постарался, чтобы его голос звучал сочувственно, в надежде, что она расслабится и откроется ему.

Стейси поставила кружку на стойку и опять покачала головой.

— Наверное, виновато мое воображение. Но у меня было жуткое ощущение, будто я заблудилась и кто-то… гонится за мной.

Дерек снова наполнил ее кружку. Может, лучше ему не знать, что ее так напугало?

— Довольно трудно заблудиться в нашем небольшом городе. — Немного помолчав, Дерек продолжил: — Да и как кто-то смог бы гнаться за вами в этом гороховом супе? Нынче утром и на фут впереди себя не видно.

Она засмеялась невеселым смехом.

— Ну да. Я и говорю, шуточки моего воображения.

— Если только вы не…

Эти слова повисли между ними в воздухе, и Стейси уставилась на Дерека. Он видел, как в ней поднимается дух противоречия — в глазах появляется стальной блеск, подбородок ползет вверх, губы вытягиваются в тонкую линию.

— Если только я не… Договаривайте, шериф!

— Если только вы не нажили в городе врага.

Абсурдность такого предположения стала ему ясна, как только он произнес эту фразу. Стейси не успела пробыть в городе и двух дней, причем один из них провела в больнице. Дерек смущенно засмеялся. Стейси не увидела здесь ничего смешного.

— Пока что вы — первый претендент на эту роль, Дерек Чанселор.

Он посерьезнел.

— Я ваш враг лишь в том случае, если вы нарушите закон. — И, помолчав, добавил: — Или если будете представлять угрозу для моего округа.

Стейси почувствовала раздражение. Неужели он всегда такой подозрительный, всегда ищет угрозу там, где ее нет и в помине? Связано ли такое поведение с его должностью или же вызвано паранойей, составляющей одну из граней его личности?

— Послушайте, шериф, — резко бросила она. — Я сказала вам, зачем сюда приехала, кто я такая, чем занимаюсь. Что из всего этого вам непонятно?

— То, о чем вы умолчали.

Стейси усмехнулась под прикрытием кофейной кружки и игриво хлопнула ресницами.

— Ах да, я совсем забыла. Знаете, Дерек, я должна была приехать и увидеть вас своими глазами, потому что в Нью-Йорке все только и говорят о некоем потрясающем молодом шерифе из дебрей Миннесоты: он надежен, холост и… гетеросексуален!

Шериф вспыхнул, и Стейси почти пожалела, что дала волю своему острому языку.

Его ответ доказал, что острый язык не у нее одной.

— Ответ будет «да» на первый и второй пункты, а что касается гетеросексуальности, то вам, уважаемая мисс Миллман, лучше всего убедиться в этом самой. — Он взглянул на часы. — Мое дежурство заканчивается в шесть. Если хотите, можете сразу и начать свое обследование.

— Туше, — сказала она, засмеявшись. Потом подняла кружку, как бы салютуя его ответу. Импульсивно она решила, что лед между ними сломан и что настал подходящий момент для того, чтобы заручиться помощью Дерека.

Она показала на табурет слева от себя.

— Присоединяйтесь ко мне, и я поведаю вам темную, страшную тайну своей миссии.

Сначала он посмотрел на нее скептически, потом кивнул. Она наблюдала, как он, повернувшись, отошел, чтобы поставить на место кофейник.

Неплохая задняя часть. Она улыбнулась, думая о том, как бы отреагировала на него Бет. Подруга тоже заметила бы его широкие плечи, прямую осанку и чуть расслабленную походку.

Но ты не Бет, так что оставь это, сказала Стейси себе. Этот парень может легко оказаться и другом, и врагом, а связь с ним определенно не доведет до добра.

Он обошел вокруг стойки, взял свою кружку с кофе, газету и перенес все на место рядом со Стейси.

— Можете начать с того, почему ваше появление в городе так взбудоражило семейство Хантеров, — сказал Дерек, усевшись на соседний табурет.

— Хантеров? — Ей пришлось с минуту подумать. — Вы имеете в виду тех пожилых ваших сограждан, которые в больнице засыпали меня вопросами?

— Именно.

— Ну, я не знаю… Понятия не имею!

Здорово удивилась. Или же она чертовски хорошая актриса, подумал Дерек.

— Не могу даже представить, почему вообще кого-нибудь мог заинтересовать мой приезд. — Стейси замолчала. Она вспомнила реакцию Пэм, когда та увидела ее подпись. Похоже, что сама по себе ее фамилия способна так действовать на местных жителей. — Впрочем, с другой стороны, все это как раз может иметь смысл.

И она рассказала ему, что привело ее в Хантерз-Бэй: образы, которые она вписала в свои картины… сновидения… ощущение того, что у нее осталось незаконченное дело в городе, где она родилась, но прожила лишь первые три года жизни.

— Я считаю, мне надо узнать немного больше о жизни моих родителей в этом городе, — сказала она в заключение.

Дерек все еще обдумывал услышанное.

— Фамилия ваших родителей была Миллман?

Стейси кивнула, затаив дыхание. Дерек покачал головой:

— Я родился здесь. Но что-то не припоминаю, чтобы слышал эту фамилию.

Стейси шумно выдохнула, не скрывая своего разочарования.

— А сколько вам лет?

— Тридцать два.

Она подсчитала в уме.

— Вам могло быть только около семи лет, когда мы уехали. Возможно, вы просто забыли.

Дерек пожал плечами.

— Возможно. Но зачем делать из этого страшную тайну? Если то, что вы мне рассказали, правда, то почему Хантеры отнеслись к вам как к незнакомке и не упомянули, что им известна ваша фамилия?