Слова и не нужны, поскольку их все равно нельзя услышать.
Анна рано познала значение слов. У нее был необычайно большой словарь, и она прекрасно могла переводить свои мысли в устную и письменную речь, которым ее учили любящие родители и замечательные учителя. Учитывая полную глухоту Анны, ее способность к общению можно было признать просто образцовой.
Тем не менее она думала не словами, а образами, которые прокручивались в ее сознании, словно немое кино. Скажем, когда она думала о Джеке Сойере, то сразу же представляла себе его лицо.
Несколько смущенная силой этого образа, она быстро сложила фотопринадлежности в сшитую на заказ сумку. Но на полку ее ставить не стала. Когда она уйдет с чердака, то возьмет ее с собой.
В сарае было ужасно жарко. Несмотря на распахнутые с обеих сторон строения двери, воздух внутри оставался совершенно неподвижным. Джек вызвался на эту работу сам — отчасти потому, что кондиционер в его трейлере шумел точно пропеллер у самолета, и Джек мог выносить его шум только тогда, когда был смертельно уставшим и полусонным. Так что «дома» ему сидеть не хотелось.
Была и вторая причина, по которой Джек взялся чистить стойла: он надеялся восстановить добрые отношения с Делреем.
После того как ветеринарная служба убрала трупы коров, он мало виделся с Корбеттом. Тот весь день косил на тракторе пастбище, а Джек был занят другими делами.
Они поговорили только один раз. В самом конце дня, когда Корбетт ставил трактор за сарай, Джек к нему подошел:
— Когда ветеринар должен сказать, в чем дело?
— Самое раннее завтра.
— Гм! Ну, пока мы не знаем, из-за чего они сдохли, мы мало что можем сделать, верно?
— Ничего не можем.
Вот и весь разговор. Обнаружив мертвых коров, Делрей очень мало разговаривал с Джеком и вообще старался его избегать. Может, это и сумасшествие, но Джек посчитал это плохим признаком.
Он увидел Анну только тогда, когда случайно обернулся.
Она стояла возле стойла, где он работал. Вздрогнув, он чуть не уронил вилы и тихо выругался:
— Черт! — И тут же добавил: — Прошу прощения. Я не слышал, как вы подошли. — Поняв, что допустил еще одну ошибку, он в полном смущении сказал: — Я все время говорю какие-то глупости.
Из-за жары он в начале работы снял с себя рубашку и повесил ее на стенку. Теперь Джек накинул ее на себя.
Рубашка больше напоминала мешок. Рукава оторвались уже много лет назад, а проймы покрылись бахромой от бесчисленных стирок. Из пуговиц остались всего лишь три. Джек поспешно застегнул среднюю из них.
Понимая, что ее появление в сарае означает какое-то неприятное известие, он спросил:
— Чем я могу вам помочь?
Вместо ответа она протянула ему бутылку с холодным пивом.
Это было так неожиданно, что Джек растерялся, не зная, что сказать и что сделать. Анна нетерпеливо подтолкнула к нему бутылку.
— Да, спасибо, — наконец нашелся Джек.
Сняв свои желтые кожаные перчатки, он взял бутылку, открутил крышку и сделал большой глоток. Ничего лучше он никогда не пил. Вытерев рот тыльной стороной руки, он улыбнулся Анне:
— Это здорово.
Пока он пил, она что-то писала в маленьком блокноте. «Я запирала заднюю дверь и, увидев в сарае свет, поняла что вы все еще работаете. Мне показалось, что вы хотите пить».
— Я и вправду хотел пить. Спасибо. А вы не хотите? Скривившись, она покачала головой. Он засмеялся:
— Не любите пиво, а? Анна знаком показала: нет.
— Это значит «нет»? — Она кивнула. Поставив пивную бутылку на бочку с зерном и положив туда же перчатки, Джек прижал к себе рукой вилы и повторил знак. — Вот так?
— Да.
— А это значит «да»?
Она снова кивнула. Он повторил знаки еще несколько раз, стараясь их как следует запомнить, и каждый раз Анна утвердительно кивала и оба улыбались. Затем ее взгляд упал на свежую солому, которую Джек только что разбросал по вычищенному стойлу.
Когда она снова посмотрела на него, Джек смущенно пожал плечами:
— У меня такое чувство, что Делрей считает, будто я убил этих коров.
Анна опустила глаза, и он понял, что попал в точку. Он тронул ее за руку:
— Он думает, что это я их убил?
«Он еще не уверен», — написала она в блокноте.
— Но он подозревает меня, верно? Она отвела взгляд в сторону.
— Не смущайтесь, — сказал Джек. — Я знаю, что ваш свекор обвиняет меня.
Осушив пивную бутылку, он швырнул ее в пустой металлический бак для мусора. Раздалось громкое звяканье.
Джек поморщился:
— Извините!
Она поднесла руки к ушам и пожала плечами.
— Самое ужасное в том, — смущенно признался Джек, — что я знаю, что вы не слышите, но все время об этом забываю.