Во многом это было правдой. Эззи читал полицейский отчет, который, по иронии судьбы, служил Херболдам алиби в деле Пэтси Маккоркл. Тем не менее он проехал по маршруту, которым той ночью проследовали парни. Он был длиной в сто пятьдесят миль. Исходя из того времени, когда, по показаниям свидетелей, братья выходили из бара, они вполне могли поехать с Пэтси на реку, позаниматься с ней сексом и все же успеть в Аркадельфию задолго до семи двадцати. Установленное Страудом время смерти Пэтси этому не противоречило.
– Сесил, в баре все видели тебя и Карла с этой девушкой. Я слышал, что втроем вы устроили целый спектакль – непристойный даже для такой забегаловки. Так что не старайся заставить меня поверить в то, что после всего этого вы не занимались с ней сексом.
Сесил быстро осмотрелся.
– Хорошо, хорошо, – глядя мимо Эззи куда-то на охранника, сказал он. – Она меня, э-э-э, удовлетворила. Рукой. Под столом в «Веселом фургоне». – Он опустил голову и выдавил из себя смешок. – Ужасное дело. Рядом стоят люди, а она наяривает под столом. Но уж такая она, Пэтси. Смеху ради она все сделает.
– А потом?
– Что – потом?
– Что потом вы делали с Пэтси смеху ради? Занервничав, Сесил принялся грызть ноготь большого пальца.
– А что говорит Карл?
– По его словам, возле бара вы расстались.
Ага, это точно, – быстро сказал Сесил. – Мы поехали в Арканзас и по дороге поняли, что хотим есть. А так как у нас не было денег, то мы взяли тот магазин.
– И смертельно ранили копа.
– Но мы же не знали, что он коп. Глупый козел наставил на нас пушку. Что Карлу оставалось делать? Он ведь должен был нас защитить, верно, шериф? Шериф!
Но Эззи уже повернулся и пошел к двери. Он направлялся к ведущему дело окружному прокурору. Прокурор оказался толстым как бочка и рыжеволосым. Его цветущие щеки напоминали вот-вот готовый взорваться воздушный шарик.
– Видите ли, шериф… э-э-э?
– Хардж.
– Шериф Хардж. Я вам сочувствую. Искренне сочувствую. Я понимаю, что вы хотите закрыть это дело. Но если я отправлю ребят на экспертизу, которая может прояснить ваше дело, то я рискую развалить свое собственное. Самое меньшее это даст повод адвокатам для апелляции. Они сразу же станут вопить о нарушении прав. Вы ведь знаете, какие сейчас адвокаты. Готов поспорить, что в Техасе они не лучше наших. Они обливают вас дерьмом, позволяя преступникам свободно разгуливать по улицам. Если я удовлетворю вашу просьбу, эти ребята могут даже вообще отвертеться от тюрьмы. – Он зажег сигарету и помахал в воздухе спичкой. – Так что извините. Мы первые их взяли. Они убили одного из наших, и мы собираемся оставить их погостить в Арканзасе как можно дольше.
– Все, что мне нужно, – это проба спермы. От обоих. Как это может нарушить их права?
Смех прокурора был похож на визг циркулярной пилы.
– Дрочить в бутылочку? Если бы меня кто-то об этом попросил, я бы наверняка посчитал такое нарушением своих прав!
20
– Ладно, только не отходи.
– Не отойду.
– Ты будешь стоять там, где стоишь?
– Да. Колоти ногами как можно сильнее.
Вода доходила Дэвиду до пояса, но он со страхом смотрел на то расстояние – чуть больше метра, – которое разделяло его и Джека. Наконец, сделав глубокий вдох, мальчик нырнул. Несколько сильных гребков – и он ухватился руками за Джека. Подтянув его вверх, тот помог Дэвиду встать на илистое дно реки.
– Молодец! – Джек показал ему раскрытую пятерню.
– Я это сделал!
– Я и не сомневался.
– Можно еще раз?
– Как только захочешь.
Дэвид побрел на исходную позицию.
– А здорово мы вчера ели мороженое, а, Джек?
– Конечно.
– Хорошо бы ты жил с нами все время. Ты мог бы спать в моей комнате.
– Ты не думаешь, что вдвоем нам бы было слишком тесно? Двигая по воде руками, Дэвид на миг задумался. Вдруг лицо его озарилось догадкой.
– Ты можешь спать с моей мамой! – сказал он. – У нее очень большая кровать.
Джек постарался спрятать улыбку.
– Это вряд ли.
– Но почему, Джек? Она, наверно, будет не против.
– Нет, я не могу.
– Отчего же? – настаивал мальчик.
– Потому что вы составляете семью. Ты, твоя мама и твой дедушка. А я не член вашей семьи.
– Да, но…
– Подожди-ка! – Джек поднял руку, требуя тишины. – Какой-то звон.
– Ну да. – Дэвид сделал рукой круговое движение, как будто двигал воображаемой волшебной палочкой. – Моя мама так звонит, если что-то случилось.
– Если что-то случилось?
Джек схватил мальчика за руку и потащил к берегу.
– Давай быстрее надевай туфли. Одевайся! – Джек проворно натянул на себя джинсы и взял в руки ботинки. Звон прекратился, но вряд ли Анна стала бы подавать сигнал тревоги просто так.
Снова взяв Дэвида за руку, Джек через рощу побежал к дому. Спускались сумерки. Навстречу попадались тучи москитов, но Джек с Дэвидом бежали слишком быстро, чтобы стать их жертвами. Зацепившись за виноградную лозу, Джек повалился на землю, увлекая за собой мальчика.
– Как ты там? – спросил Джек, живо вставая на ноги.
– Со мной все в порядке, Джек.
В тяжелом, влажном воздухе было нелегко бежать. К тому времени, когда они достигли лужайки, Джек уже задыхался.
Остановившись, он посмотрел на дом. Дыма не видно. Пожар – это первое, о чем он подумал, услышав сигнал об опасности. Дождя давно не было, так что от любой искры дом или сарай могут вспыхнуть как порох.
Отсутствие пожара вызвало у него некоторое облегчение, тем не менее что-то все-таки случилось, и он до сих пор не знал, что именно. Отпустив руку Дэвида, он рванул к дому и, взбежав по ступенькам крыльца, ворвался в дверь.
– Анна! Делрей! Где вы? Что стряслось?
Гостиная была пуста. Повернувшись, Джек чуть не налетел на Анну. Она бы упала, если бы в последний момент он не схватил ее за плечи.
– Что такое?
Она указала ему на лестницу.
Джек побежал обратно, обогнул балюстраду и через две ступени помчался наверх. Через несколько секунд он был уже на втором этаже. Делрей лежал в коридоре, в нескольких шагах от своей спальни.
Он был без сознания. Опустившись на колени, Джек попытался нащупать его пульс. Пульса не было.
– Черт! Не умирай! – Он начал делать Делрею массаж сердца. Невдалеке послышались шаги Анны и Дэвида.
– Дэвид!
– Что случилось с дедушкой? – В голосе мальчика не чувствовалось беспокойства.
– Спроси свою мать, звонила ли она в девять-один-один.
– Она говорит, что звонила, Джек.
Анна стала на колени с другой стороны.
– Вы звонили? – посмотрев на нее, спросил Джек. – Она кивнула. – Это хорошо, – сказал он. Потому что если помощь прибудет не скоро, Делрею она уже не понадобится.
Врач осторожно подбирал слова, стараясь предупредить о серьезности положения и в то же время не слишком напугать близких Делрея.
– Предварительные тесты показывают острый сердечный приступ. Кровяное давление находится на критическом уровне. Прежде всего надо его согнать и стабилизировать состояние пациента.
Диагноз был доведен до Анны с помощью переводчицы, которую звали Марджори Бейкер. И отец, и мать ее были глухими, так что язык жестов стал ее первым языком. Сейчас Марджори имела удостоверения переводчика пятого уровня и инструктора по обучению глухонемых. Вот почему она знала Анну. Во время ее учебы она работала с Анной, а потом стала ее подругой.
Кроме административных обязанностей в ряде государственных школ, Марджори Бейкер также исполняла роль представителя глухонемых, проживающих в сельских общинах восточного Техаса. В отличие от подобных учреждений в крупных городах местная больница не имела телетайпной системы для слабослышащих, поэтому, как только туда поступил Делрей, Марджори немедленно позвонили. Она приехала, спокойная и сосредоточенная. Джеку она сразу понравилась.