Он ответил все тем же нарочито-бесстрастным тоном:
— Почему же нельзя? Это все равно что убить бешеную собаку… Так сказать, устранить нечто смертельно опасное для окружающих. У нас просто нет другого выхода.
— Но ведь за такое нас могут отправить на электрический стул… — пробормотала Кэрол. — Разве мы сумеем объяснить, какая она? Нам никто не поверит. Ведь со стороны все это может показаться выдумкой, будто мы просто чересчур мнительны. У нас ведь нет никаких улик — только наши переживания.
— Никто ничего не узнает, — успокоил ее Рэймонд. — У меня уже есть план. Я тщательно все продумал. Мы ничем не рискуем.
Кэрол вдруг заглянула ему в лицо.
— Рэй… С некоторых пор ты стал другим. С тобой что-то случилось. Что, скажи мне? Откуда у тебя такие планы?
— Стал другим… С чего ты взяла? — пряча взгляд, буркнул он.
— Но ты действительно сильно изменился! Это из-за той девушки в поезде?
— Да нет… При чем здесь она? Не болтай ерунды. Вернемся лучше… Ну, словом, вернемся…
— К твоему плану? Ты уверен, что он надежен?
— Да, по-моему, вполне. Правда, нужно дождаться подходящего момента. Но тогда уж действовать решительно: если все получится, мы свободны — мы все.
— Свободны? — Кэрол, тихо вздохнув, взглянула на сверкающее звездное небо. И вдруг горько заплакала, сотрясаясь от рыданий.
— Кэрол, что это ты вдруг?
Жалобно всхлипнув, она ответила:
— Так все вокруг чудесно… Эта ночь и звезды… Как в сказке. Кажется, так бы и растворилась в этой красоте. Почему у нас все не так, как у других людей? Почему мы такие — запутавшиеся, безумные?
— Мы тоже будем как все… Пусть только она умрет!
— А ты уверен? Может, уже поздно? Может, мы не сумеем измениться?
— Нет, нет, что ты, я уверен….
— А я не очень…
— Но если ты не можешь решиться… — Он ласково обнял ее за плечи, но Кэрол сбросила его руку.
— Нет-нет, я с тобой, Рэй, я ни за что не отступлюсь! Ради всех… Особенно ради Джинни. Мы должны ее спасти!
— Значит, решено? — помолчав, спросил Рэймонд.
— Решено!
— Отлично. Тогда слушай, что я придумал. — И он тихо зашептал, наклонившись к ее уху.
Глава 2
Мисс Сара Кинг, свежеиспеченный бакалавр[4] медицины, стояла в комнате для отдыха отеля «Соломон», рассеянно листая лежавшие на столе газеты и журналы. Что-то тревожило ее — она озабоченно хмурилась.
Только что вошедший в комнату высокий средних лет француз некоторое время пристально на нее смотрел, затем решительно направился к ее столу. Наконец их взгляды встретились, и Сара с улыбкой ему кивнула — она сразу узнала этого человека. Он очень ее выручил, когда они прибыли из Каира, — нес один из ее чемоданов, поскольку носильщика нанять не удалось.
— Как вам Иерусалим? — поздоровавшись, спросил доктор Жерар.
— Страшноватый город, — сказала Сара и добавила: — Религия вообще вещь очень странная.
В глазах доктора мелькнуло любопытство.
— Я понимаю вас. — Он говорил почти без акцента. — Вам немного не по себе от всех этих религиозных свар, да?
— Не только. И от здешних дурацких порядков тоже!
— О да.
Сара, обиженно вздохнув, призналась:
— Сегодня меня выпроводили из одного храма. Только потому, что на мне было платье без рукавов. Видите ли, Всевышний разгневается, увидев мои руки. А между прочим, ведь он сам их и создал.
Доктор Жерар рассмеялся.
— Я собирался выпить кофе. Не составите мне компанию, мисс…
— Кинг, моя фамилия Кинг. Сара Кинг.
— А моя… позвольте… — Он вынул из кармана визитную карточку.
Глаза мисс Кинг округлились, в них сиял неподдельный восторг.
— Доктор Теодор Жерар? Боже мой, вот так сюрприз! Я, разумеется, читала все ваши работы. Ваши наблюдения относительно шизофрении потрясающе интересны.
— Весьма польщен… Но почему же — разумеется? — Брови доктора изумленно приподнялись.
Сара смущенно принялась объяснять:
— Видите ли… я, в общем, тоже врач… я… недавно получила степень бакалавра.
— Ах, вот оно что!
Доктор Жерар заказал кофе, и они сели тут же в уголке. Говоря откровенно, успехи Сары в медицине вызывали у француза гораздо меньший интерес, чем ее прелестные алые губы и длинные шелковистые черные волосы, которые она гладко зачесывала назад. Благоговейная почтительность молодой англичанки явно забавляла его.
4
Бакалавр — научная степень, присваиваемая колледжем или университетом студентам, завершившим четырехлетний курс обучения.