— Значит, вы полагаете, что Джиневра Бойнтон могла бы убить свою мать?
— Вполне. Но едва ли она проявила бы столько изобретательности, да и знания у нее не те, чтобы совершить столь изощренное убийство. Такие больные обычно действуют довольно примитивно, и их легко разоблачить. К тому же я почти убежден, что она выбрала бы более эффектный вариант.
— Едва ли, но все-таки могла бы? — настаивал Пуаро.
— Пожалуй — да, — признал доктор.
— Ну а позже… когда дело было сделано? Как вы полагаете, остальные члены семьи знали, кто убил миссис Бойнтон?
— Да наверняка! — неожиданно вмешался полковник. — В жизни не встречал такой семейки — держатся всем скопом и определенно что-то скрывают. Они все заодно!
— А мы заставим их открыть нам — что это у них за тайны.
— Под пытками, что ли? — с опаской поинтересовался Карбери.
— Ну что вы, сэр, — покачал головой Пуаро. — Мы просто побеседуем с ними… разок-другой… В конечном счете, люди всегда говорят правду. Ведь правду говорить намного легче! Не нужно напрягаться, каждую минуту что-то изобретать. Можно солгать один, ну два, три раза, ну пусть даже четыре, но ведь нельзя же лгать все время! И в конце концов… правда выйдет наружу.
— Здесь есть логика, — согласился Карбери и спросил напрямик: — Вы сказали, что будете с ними беседовать. Вы, стало быть готовы взвалить это дело на себя?
Пуаро важно кивнул.
— Только давайте внесем полную ясность, — сказал он. — Вы хотите знать правду, я постараюсь ее узнать. Но не забывайте: узнать правду — это еще не означает получить доказательства. Я имею в виду такие доказательства, которые можно было бы предъявить суду. Вы уловили мою мысль?
— Вполне, — ответил Карбери. — Вы мне расскажете, что там произошло на самом деле, а уж я потом буду решать, стоит ли возбуждать уголовное дело, учитывая, что убитая — американка, а не британская подданная. Международные осложнения нам ни к чему. Но, во всяком случае, мы хотя бы будем знать истину. Терпеть не могу всякой путаницы и неопределенности.
Пуаро улыбнулся.
— Да, только должен предупредить, — сказал Карбери. — Много времени я вам не дам. Я не имею права задерживать их слишком долго.
— Мне понадобится не более суток, — не моргнув глазом заявил Пуаро. — Завтра вечером вы будете знать правду.
Полковник пристально посмотрел на него.
— Вы довольно-таки самоуверенны.
— Просто я знаю свои возможности, — мягко произнес Пуаро.
Подобные откровения были настолько чужды британскому нутру полковника, что ему стало не по себе и он отвернулся, пощипывая свои встопорщенные усы.
— Ладно, — пробормотал он. — Вам виднее.
— И если вам это удастся, мой друг, вы — действительно гений! — воскликнул доктор Жерар.
Глава 4
Сара Кинг внимательно и с любопытством разглядывала Пуаро — его яйцевидную голову, пышные усы и щеголеватый костюм, а также, пожалуй, чересчур черные волосы. В глазах ее мелькнуло недоверие.
— Ну как, мадемуазель, вы удовлетворены?
Сара вспыхнула, встретив его веселый иронический взгляд.
— Простите, — сказала она смущенно.
— Ради Бога. Пользуясь английским выражением, которое я недавно услышал, вы произвели беглый осмотр, не так ли?
Ее губы шевельнулись в улыбке:
— Во всяком случае, вы можете отплатить мне тем же.
— Несомненно. Именно так я и поступил.
Сара бросила на него встревоженный взгляд, несколько задетая его тоном. Пуаро в этот момент безмятежно подкручивал усы, и девушка подумала (уже придя к окончательному выводу): «Какой-то фигляр!» К ней вернулась обычная ее уверенность, и, чуть расправив плечи, она спросила:
— Боюсь, я не совсем понимаю цель нашего разговора.
— Разве милейший доктор Жерар ничего вам не объяснил?
Сара нахмурилась:
— Я не совсем его поняла. Доктор, кажется, считает…
— Что «не все благополучно в Датском королевстве»[72],— быстро договорил Пуаро. — Как видите, я знаю вашего Шекспира.
Однако Саре было не до Шекспира.
— Для чего вы все это затеяли? — спросила она сердито.
— Бог ты мой, но надо же в конце концов узнать правду!
— Вы имеете в виду смерть миссис Бойнтон?
72
Перифраз слов Марцелла из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт I, сц. 4). Перевод М. Лозинского.