Пуаро лишь молча развел руками.
— Не могу не выразить вам свое восхищение, мадам. Ваша наблюдательность безупречна.
— Обычно я запоминаю все детали.
Леди Уэстхолм поднялась со стула и, слегка кивнув, удалилась. Мисс Пирс последовала за ней, удрученно разглядывая стрелку на левом чулке, но Пуаро внезапно ее остановил:
— Не могли бы вы уделить мне еще одну минутку, мадемуазель?
— Да? — Мисс Пирс посмотрела на него с легким испугом.
Пуаро доверительно к ней склонился.
— Вы заметили на столе букетик полевых цветов? — ласково спросил он.
— Да, — снова сказала мисс Пирс, но теперь в ее глазах светилось жгучее любопытство.
— Вы обратили внимание, что вскоре после того, как вы вошли в комнату, я раза два чихнул?
— Да.
— А вы заметили, как я нюхал эти цветы?
— Э-э… Собственно, нет… Не могу сказать.
— Но то, что я чихал, вы помните?
— О, это я помню, конечно!
— Ну да ладно, это я так, к слову. Понимаете, я просто опасаюсь, как бы от этих милых цветочков у меня не началась сенная лихорадка?1 Но, впрочем, это не важно.
— Сенная лихорадка! — воскликнула мисс Пирс. — Одна моя кузина была истинной мученицей! Так вот, она утверждала, что если ежедневно капать в нос борную кислоту…
Пуаро не без труда отделался от мисс Пирс и от рекомендаций ее кузины. Затем запер дверь, вернулся к столу и недоуменно поднял брови.
— Но ведь я же не чихал, вот в чем штука. Не чихал я!
Глава 6
Леннокс Бойнтон вошел в комнату решительным быстрым шагом. Окажись здесь доктор Жерар, он был бы поражен: от былой апатии не осталось и следа. Леннокс был энергичен и тверд, хотя чувствовалось, что он нервничает. Его беспокойный взгляд метался по комнате.
‘Сенная лихорадка — аллергическое заболевание, связанное с повышенной чувствительностью некоторых людей к определенным растениям, обычно в период цветения этих растений.
— Доброе утро, мосье Бойнтон. — Пуаро встал и церемонно поклонился.
Леннокс тоже ответил ему поклоном, но несколько скованным.
— Я чрезвычайно вам благодарен за то, что вы согласились со мной побеседовать, — пожалуй, слишком уж чопорно продолжил Пуаро.
— М-м… полковник Карбери мне посоветовал… — неуверенно произнес Леннокс. — Он считает, что так будет лучше… Некоторые формальности, как он выразился…
— Пожалуйста, присаживайтесь, мосье Бойнтон.
Леннокс опустился на стул, на котором только что восседала леди Уэстхолм.
— Полагаю, это был для вас тяжкий удар? — тут же спросил Пуаро.
— Да, конечно. Хотя… Мы ведь знали, что у мамы больное сердце.
— В таком случае разумно ли было позволить ей отправиться в столь трудную поездку?
Леннокс поднял голову и со сдержанной печалью произнес:
— Моя мать, мосье Пуаро, все решения принимала сама. И если уж она на что-то решалась, спорить с ней было бесполезно.
— О да, — понимающе согласился Пуаро. — Пожилые дамы бывают порой очень своенравны.
— Зачем вам все это? — вдруг раздраженно спросил Леннокс. — Почему вы учиняете мне допрос? И еще я хотел бы знать, кому понадобились все эти формальности?
— Мосье Бойнтон, вы, очевидно, не совсем понимаете, что в случаях неожиданной и необъяснимой смерти без формальностей не обойтись.
— Что значит «необъяснимой»? — резко спросил Леннокс.
Пуаро пожал плечами.
— В таких случаях неизбежно возникает вопрос: была ли смерть естественной или это… скажем, самоубийство?
— Самоубийство? — В глазах Леннокса было неподдельное изумление.
Пуаро, как будто не замечая этого, продолжал:
— Вам, конечно, лучше знать, могло такое быть или нет. Полковнику Карбери, естественно, судить об этом труднее. И однако именно ему предстоит решать, отдавать ли дело на дорасследование, производить ли вскрытие…
В общем, масса проблем. Я оказался тут совершенно случайно. Но поскольку у меня в подобных делах немалый опыт, полковник попросил меня провести нечто вроде неофициального расследования и помочь ему советом. Разумеется, мы постараемся не причинить вам лишнего беспокойства… если, конечно, удастся.
— Я телеграфирую нашему консулу в Иерусалиме, — сердито выпалил Леннокс.
— Безусловно, это ваше право, — тут же согласился Пуаро.