Бойнтон молчал. Чуть погодя Пуаро развел руками и сказал:
— Ну, если вам так не хочется отвечать на мои вопросы…
— Нет-нет, — быстро пробормотал Леннокс, — просто… по-моему, это совершенно ни к чему.
— Я целиком с вами согласен, мосье. И прекрасно вас понимаю. Но повторяю: существуют формальности. Как говорится, раз уж так заведено… Итак, именно в тот день, когда вас постигла утрата, вы, кажется, ходили на прогулку?
— Да, все вместе… кроме мамы и младшей сестры… самой младшей.
— Когда вы уходили, ваша мать сидела у пещеры?
— Да, прямо перед входом. Она всегда сидела там в это время.
— Понятно. В котором часу вы отправились в путь?
— По-моему, в начале четвертого.
— И возвратились?
— Трудно сказать… то ли в четыре, то ли в пять.
— То есть через час или через два?
— Да, я думаю, приблизительно так.
— И на обратном пути вы никого не видели?
— Простите?
— Ну когда вы возвращались, то никого не заметили? Например, двух дам, сидевших на большом камне?
— Не припоминаю. Впрочем, кажется, я их действительно видел.
— Вы были так поглощены своими мыслями, что не обратили на них внимания?
— Да.
— Вы говорили с вашей матушкой, когда вернулись?
— Да… я говорил с ней.
— Она не жаловалась на плохое самочувствие?
— Нет… Наоборот, мне показалось, что она чувствует себя вполне прилично.
— А не могли бы вы вспомнить, о чем именно вы с нею говорили?
Леннокс медлил с ответом.
— Она сказала, что уж очень скоро я вернулся, — проговорил он наконец. — Я ответил: да, пожалуй. — Он помолчал, собираясь с мыслями. — Потом я сказал, что… что очень жарко. Она… Она спросила, который час, и пожаловалась, что ее часы остановились. Ну я взял их, завел, поставил нужное время и надел ей на руку…
— И какое же это было время? — мягко прервал его Пуаро.
— Что?
— В котором часу вы переставляли стрелки на часах вашей матушки?
— А, понятно. Было… без двадцати пяти пять…
— Выходит, вы точно знаете время вашего возвращения, — также негромко проговорил Пуаро.
Леннокс покраснел.
— Да, что-то я совсем отупел. Извините, мосье Пуаро, мне так трудно сосредоточиться.
— О, я прекрасно вас понимаю. Вы столько пережили. Ну а что было дальше?
— Я спросил мать, не нужно ли чего, не принести ли ей чаю или кофе. Она ничего не хотела. Тогда я спустился к большой палатке. Там не было никого из прислуги, но я нашел немного содовой и выпил. Ужасно хотелось пить. А потом я сидел там и читал газеты — старые выпуски «Сатердэй ивнинг пост». И по-моему, нечаянно задремал.
— А затем в палатку вошла ваша жена?
— Да, вскоре пришла и она.
— И вы больше не видели свою мать живой?
— Не видел.
— А когда вы говорили с ней, вам не показалось, что она взволнована или расстроена?
— Нет, она была такой, как всегда.
— Она не гневалась ни на кого из слуг?
— Нет. — Леннокс опять удивленно взглянул на сыщика.
— Стало быть, это все, что вы можете мне сказать?
— Боюсь, что так… Да, именно так.
— Благодарю вас, мистер Бойнтон. — Пуаро чуть склонил голову, показывая, что разговор окончен.
Но Леннокс, похоже, не торопился уходить. В дверях он нерешительно остановился.
— Э-э… больше от меня ничего не требуется?
— Ничего. Будьте добры, попросите сюда вашу жену. Леннокс медленно вышел. Пуаро отметил в блокноте:
«Л. Б. 16 ч. 35 м.».
Глава 7
Пуаро с любопытством посмотрел на входившую в дверь высокую молодую женщину, в каждом движении которой было спокойное достоинство.
— Миссис Леннокс Бойнтон? — Он встал и вежливо ей поклонился. — Эркюль Пуаро, к вашим услугам.
Надин села, ее задумчивый взгляд смело встретился с его глазами.
— Мадам, надеюсь, вы простите мое вторжение в ваши дела в столь горестный для вас час?
Она не отвела взгляд, по-прежнему задумчивый и строгий, и ответила не сразу, чуть погодя:
— Я думаю, мне следует быть с вами совершенно откровенной, мосье Пуаро.
— Я тоже так считаю, мадам.
— Вы извинились сейчас за то, что потревожили меня в моем горе. Так вот, я горя не испытываю, мосье Пуаро, и не хочу притворяться. Я не любила свою свекровь, и, честно говоря, ее смерть меня не огорчила.
— Благодарю вас за искренность, мадам.