Присланная машина доставила их в отель. Гостям было предложено отдохнуть, а встреча с хозяином должна была состояться на следующее утро: Пол Тайлер следил за режимом дня и не занимался делами после девяти вечера.
Номера их оказались друг напротив друга. Подойдя к двери, Майерс сказал:
— Ну что ж, спокойной ночи, Кларисса.
Он ожидал, что на это она ответит «спокойной ночи, Джек», назвав его наконец по имени, чего она до сих пор тщательно избегала. Но железная леди ответила только «до завтра» и холодно кивнула.
Бросившись на кровать, Джек заснул мгновенно и утром, как всегда, не мог вспомнить, снилось ему что-то или нет. А Кларисса всю ночь не сомкнула глаз. Она металась по постели, то откидывая простыню, потому что ей было жарко, то, наоборот, закутываясь в нее, потому что хотела отгородиться от всего мира. Она все время прислушивалась к чему-то и в какой-то момент призналась себе, что слушает не шум волн, который доносился через открытое окно, а надеется расслышать звук дыхания Джека из соседней комнаты. Дважды она вставала. Один раз пошла будто бы в туалет, хотя туда ей вовсе не нужно было. Перед тем как зайти, она остановилась у двери в коридор, замерла на минуту, но ничего не услышала. Отругав себя, она вернулась в кровать и велела себе немедленно заснуть, но не тут-то было. Сон не шел, вместо него лезли всякие мысли, видения и фантазии, кружившиеся вокруг Джека.
Под утро, поняв, что уже не заснет, Кларисса встала и вышла на балкон. Там она села в плетеное кресло и стала смотреть вдаль. Сонный океан лениво накатывал на пляж небольшие волны, Просыпались первые чайки. Ночной мрак медленно уступал место утренним сумеркам, и в этой полутьме Кларисса увидела в полосе прибоя пару влюбленных. Он был высокий, крупный брюнет дет сорока с небольшим; во всей его статной фигуре чувствовались сила и уверенность. Он обнимал за талию стройную, красивую женщину. У нее были длинные вьющиеся черные волосы, которые утренний бриз разметал по плечам. Голову она доверчиво положила на плечо мужчине, а он целовал ее и шептал ей в ухо что-то нежное и приятное. Слившись в сладостном объятии, они стояли перед глазами Клариссы долго, пока она наконец не поняла, что видит саму себя и Джека. Значит, сон все-таки сморил ее, пусть лишь на минуту…
Чтобы скрыть следы бессонной ночи, ледяного душа оказалось недостаточно, и Кларисса впервые за восемь лет работы в фирме «Уолдорф, Хейнс, Грин & Майерс» позволила себе воспользоваться косметикой.
Они встретились за завтраком в ресторане гостиницы в семь тридцать. Столик был накрыт на троих, но мистер Тайлер не показывался. В восемь, закончив есть, Кларисса посмотрела на часы.
— Ничего, — успокоил ее Джек, — он сказал, что придет, когда мы закончим. Как номер? Вам достался с видом на океан?
Клариссе ничего не оставалось, как поднять наконец глаза от тарелки и взглянуть на своего соседа по столику. До сих пор в течение всего завтрака она избегала такого взгляда. Ее надежды на то, что Джек явится к столу в деловом костюме, не оправдались. Мистер Майерс словно издевался над бедной женщиной; надел шорты и рубашку с коротким рукавом! Его мускулистые, загорелые руки были выставлены на всеобщее обозрение, а расстегнутая верхняя пуговица открывала треугольник могучей груди, покрытой курчавыми волосами, среди которых поблескивала тонкая золотая цепочка. Свои волосы цвета воронова крыла, которые он обычно гладко зачесывал назад, Джек теперь оставил в их природном, буйно-вьющемся состоянии и выглядел просто умопомрачительно — нечто среднее между карибским пиратом и звездой итальянской оперы. Дополняли его облик солнечные очки, за которыми он скрыл неотразимый взгляд своих карих глаз.
Кларисса же на фоне мужчины своей мечты казалась себе просто золушкой. Причем до бала. Скучное темно-синее холщовое платье до щиколоток, все тот же узел на затылке, только немного растрепавшийся от океанского ветра. Все те же очки с толстыми стеклами.