Выбрать главу

Итак, в Римской империи лишение осужденного погребения – обычная практика дополнительного наказания. Но мы, однако, в Иерусалиме. Религиозные запреты, не позволяющие евреям входить на территорию претории в канун субботы и Пасхи[53], снова дают знать о себе – в частности, в стремлении снять тела заключенных до наступления субботы и добиться их погребения. По словам Иоанна (19:

31), первосвященники получили от Пилата разрешение на снятие и погребение тел до наступления вечера, который был началом празднования Пасхи и субботы.

* * *

Тут важно сказать, что наше знание о еврейских погребальных традициях римской эпохи в последнее десятилетие обогатилось новой информацией.

Типичной практикой евреев, населявших Палестину в то время, было погребение осужденных на смерть в специальной коллективной могиле. Только спустя год семья осужденного могла получить его останки. А для их идентификации служил прикрепленный специальным клеем к телу казненного официальный документ о смерти – папирус с указанием имени и причины смерти.

Как можно предположить, так поступили бы и в случае самого известного в истории «преступника».

Путем компьютерного моделирования, проведенного французскими оптиками А. Марион и A.-Л. Кураж[54] в Институте оптики в Орсэ (Optique Institut d’Orsay) в Париже, на Плащанице был обнаружен ряд букв, некоторые из которых позволяли сложить слова Jesou Nazarenos. Ватиканский палеограф[55] Барбара Фрале обратила внимание на тот факт, что средневековые христиане не говорили о Христе как о «Назорее». Тем самым, по ее мнению, подтверждалось предположение, что на Плащанице отпечатался текст подлинного документа о смерти.

Это открытие позволило мне сделать вывод, что наряду с воинами невдалеке за казнью наблюдал член Синедриона, который должен был официально подтвердить смерть осужденных. По всей вероятности, этот документ (папирус) был заранее подготовлен в канцелярии Синедриона или в претории. Его содержание отпечаталось на Плащанице.

Барбара Фрале попыталась реконструировать древний текст, исходя из обнаруженных Марион и Кураж на Плащанице букв и фрагментов текста на греческом, иврите и латыни. По ее словам, хотя «не все буквы сохранились, об Иисусе можно прочитать как (I)esou(s) Nnazarennos»[56], а от имени правящего тогда императора осталось только iber – достаточно, однако, чтобы определить его как Тиберия.

Благодаря компьютерному анализу были открыты следующие надписи:

INNECEM (od łac. «in necem ibis» – «на смерть»),

NNAZAPE(N)NUS (Назорей),

IHSOY (Jezus),

IC (Iesus Chrestus), буквы IBE(R?) были прочитаны как «Тиберий»,

PEZO – «свидетельствую»,

(O)PSEKIA(THO) – «снятый ранним вечером».

Ватиканская исследовательница предполагает, что надпись звучала в оригинале следующим образом: «В 16-й год правления императора Тиберия Иисус Назорей, снятый ранним вечером, после исполнения смертного приговора, к которому его приговорил римский судья, потому что виновным признали его иудейские власти, настоящим полагается для захоронения и позволяется отдать его (останки) семье только после истечения полного года. Подпись…» [57]

Буквы на Плащанице. Они были обнаружены оптиками Андре Марионом и Анной-Лаурой Кураж и расшифрованы палеографом Барбарой Фрале (см. п. 53 и 54 из списка литературы на с. 324)

1. (I)HSOY(S) – Иисус

2. NNAZAPE(N)NUS – Назорей

3. (O)PSEKIA(THO) – снятый ранним вечером

4. INNECE(M) – от лат. in necem ibis – на смерть

5. PEZO – свидетельствую

Подпись должностного лица не сохранилась. Язык, которым написан документ, по мнению Фрале, соответствует тому, которым пользовались в Палестине в начале нашей эры.

Вокруг этого открытия доктора Барбары Фрале развернулись ожесточенные дебаты. Из среды синдонологов раздалась самая суровая критика. «Нет никаких доказательств, что эти буквы существуют», – сказал в интервью ежедневной католической газете Avvenire профессор Бруно Барберис, директор Международного центра изучения Плащаницы в Турине.

Иосиф Аримафейский

Выскажу предположение, что официальным представителем Синедриона, который зафиксировал смерть и погребение Иисуса, был Иосиф по прозвищу hа-Ramati: «из Ramataim» (топоним, который греческие Евангелия переводят как «Аримафейский»). Этот человек был родом из местности, где греческое название через различные связи относится к существующей в настоящее время деревне Rantis (библейское Ramataim) в тридцати километрах к северо-востоку от Иерусалима.

вернуться

53

«Чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху» (Ин. 18: 28).

вернуться

54

Marion A., Courage A.-L. Nouvelles découvertes sur le suaire de Turin. Paris, 1997.

вернуться

55

Палеография изучает историю письма, закономерности развития его графических форм, памятники древней письменности.

вернуться

56

Сложно сказать, почему вместо одного N отпечаталось NN.

вернуться

57

Frale B. La sindone di Gesù Nazareno. Bologna: Il Mulino, 2009.