— Мое имя Джонсон. Уберите ружье. Я...
— Какого черта тебе здесь надо?
— Как насчет старой шотландской традиции приема гостей? Она так популярна в этих местах. «Цейд майл файлт» или сто тысяч приветствий, так, кажется, называется... .
— Я повторяться не люблю, мистер.
— Спасательная морская авиация. Яхта тонет неподалеку...
— Не видел я никакой яхты. Проваливайте с моегоострова ко всем чертям! — Он опустил дуло ружья на уровень моего живота. Может быть, потому, что так вернее будет, или решил, что удобней закапывать целый труп, чем по частям.
— Живо!
Я кивнул на ружье.
— За это можно и в тюрьму угодить.
— Кто знает, может, и не угожу. Мне известно только, что непрошеным гостям на этом острове делать нечего. Дональд Макичерн защищает неприкосновенность своего жилища, а это его право.
— Ты им неплохо пользуешься, надо сказать, Дональд,— одобрительно заметил я. Ружье дрогнуло, и я продолжал быстро:—Только не надо просить меня «заходить почаще», потому что я не собираюсь воспользоваться приглашением.
Когда мы поднялись в воздух, Вильямс сказал:
— Я краем глаза что-то заметил. У него в руках была винтовка?
— Во всяком случае, не протянутая для приветствия рука. Столько болтают о хваленом здешнем гостеприимстве! — горько заметил я.
— Кто он такой? Чем занимается?
— Тайный агент Шотландского туристического агентства, проходящий специальную подготовку перед тем, как поехать их полномочным представителем за границу. Он не из тех, кого я ищу. Это точно. И он совсем не сумасшедший. В таком же здравом уме, как мы с вами. Просто человек доведен до отчаяния.
— Вы так и не заглянули в ангар, хотя собирались узнать, нет ли там чего. А вдруг там прятался человек, который, в свою очередь, держал его на мушке?
— Именно эта мысль заставила меня побыстрее удалиться. Мне не представляло труда отобрать у него ружье.
— Он мог снести вам полголовы.
— В оружии я кое-что смыслю, это моя специальность. У него был не снят предохранитель.
— Простите.— По лицу Вильямса можно было догадаться, что он не ожидал такого поворота. В умении сдерживать эмоции я еще мог дать ему фору.— Что теперь?
— Остров номер два, к западу отсюда.— Я посмотрел на карту.— Крэйгмор.
— Там вы только зря потеряете время.— Голос Вильямса звучал очень уверенно.— Я там бывал. Отвозил тяжелораненого человека в больницу, в Глазго.
— Как он поранился?
— Порезался до кости гарпуном, потом инфекция.
— Гарпуном? Им на китов охотятся. Я никогда не думал, что в этих местах охотятся...
— На акул, когда они всплывают на поверхность, чтобы погреться. Здесь их не меньше, чем макрели. Их ловят из-за печени. Ее перерабатывают на масло. До тонны масла от одной крупной акулы можно получить.— Он указал на черный кружок на карте, проставленный на северном берегу острова.— Поселок Грэйгмор. Заброшен со времен первой мировой войны, как говорят. Сейчас к нему подлетаем. В старину умудрялись строить дома в самых неподходящих для этого местах.
Действительно, некоторым людям взбредало в голову строить дома в чертовски неподходящих местах. Если бы мне надо было выбирать, где строить дом, здесь или на Северном полюсе, я бы ни минуты не сомневался. На полюсе, конечно. Четыре серых маленьких домика стояли сгрудившись недалеко от крутого каменистого берега. Несколько угрюмых скал, торчащих из-под воды, образовывали нечто вроде естественного волнореза с небольшим проходом посередине. Под прикрытием этих скал на волнах покачивались две рыбацкие шхуны, стоящие на якоре недалеко от берега. Один из домов, ближайший к берегу, был полуразрушен. На полоске склона шириной футов в тридцать, которая отделяла этот дом от моря, белели три туши акул. Из-за дома показалась группа людей, которые стали размахивать руками, увидев нас.
— Каждый зарабатывает на жизнь как может. Давайте спустимся здесь. Получится?
— А как вам кажется, мистер Калверт?
— Мне кажется, что вам это не удастся.— Единственный способ был — посадить вертолет на крышу одного из домов.— В прошлый раз вы поднимали больного на борт по трапу?
— Да. Но я бы не решился опустить вас сейчас. Только не в такую погоду, тем более без помощи. Только в случае крайней необходимости.
— Крайней необходимости пока нет. Вы можете за них поручиться?
— Я за них ручаюсь. Хорошие парни. Я несколько раз встречался с их боссом, Тимом Хатчинсоном. Австралиец. Размером со шкаф. Да за них почти все рыбаки с западного побережья будут готовы поручиться.
— Этого вполне достаточно. Следующий остров Боллара.