Двумя днями позже на аэродром в последний раз прибыл генерал-майор Ло Бин, ведя за собой эскадрилью транспортных самолетов. Вместе с ним прибыл полковник Лай Цзяяо из штаба округа. Глядя на огромную, заваленную камнями воронку, которая образовалась на том месте, где раньше был ангар, оба офицера согласились, что это достойная сожаления случайность. Полковник Лай испытал успокоение, вызванное готовностью старшего по званию принять на себя ответственность за происшедшее – мол, пуск этих ракет на совести одного из пилотов, находящихся в непосредственном подчинении генерал-майора, – и предложением командира взять на себя также всю писанину. Генерал-майор также предложил держать этот инцидент в секрете, и полковник Лай Цзяяо, памятуя об отрицательном воздействии подобных инцидентов на продвижение по службе, после небольших колебаний согласился с коллегой.
Но один вопрос все же беспокоил полковника. Он, разумеется, признал тот факт, будто не был полностью осведомлен о том, что происходило на аэродроме Ганьсу-Б-10, и поинтересовался, действительно ли в момент взрыва на аэродроме не было людей, как говорилось в коротком рапорте. Генерал-майор был рад заверить его, что так оно и было.
В общем, наметилось лишь единственное расхождение во взглядах между двумя военными, и касалось оно дальнейшей судьбы аэродрома. Полковник оптимистически предположил, что все можно оставить так, как есть. Генерал-майор не согласился с этим, раздраженно заметив, что он привез полдюжины бульдозеров не ради смеха. Полковник, награжденный медалью «За подвиги во время войны» первой степени, получил свою награду скорее за осмотрительность, чем за безрассудную храбрость. Он снял свое предложение просто потому, что побоялся Ло Бина.
Его страх никак не был связан с внешним видом генеральского мундира. Лай Цзяяо нехотя признался себе, что, даже если бы этот человек разделся донага, он все равно внушал бы страх. Поэтому Лай отдал распоряжение выгружать бульдозеры. Через три часа работа была закончена. Песок начал медленно заметать то, что раньше было взлетной полосой, сравнивать вмятины от гусениц тракторов, сглаживать следы сапог…
В тот же час следующего дня уже ничто не напоминало о том, что в этом квадрате пустыни когда-то был аэродром. Кроме разве что братской могилы.
Глава 1
Диана услышала телефонный звонок, раздавшийся в кабинете директора дальше по коридору, когда застегивала последнюю пуговку на стеганой курточке Док Юна. На ханьгуле – корейском языке это имя означало «доброта», но в данный момент оно не слишком вязалось с мальчиком. Диана досадливо ворчала на малыша, ничем не помогавшего ей, а только нехотя поворачивавшегося из стороны в сторону, подчиняясь не слишком ласковым движениям ее рук, – ребенок не сопротивлялся, но и не демонстрировал радостной готовности. Тут к ней подошел Пак Сондо и сказал:
– Это тебя. Из Гонконга.
Кабинетом директора служила маленькая квадратная комнатушка, выкрашенная в белый. Там было жарко – в дополнение к трубам отопления, проходившим под полом, рядом с металлическим столом работал парафиновый обогреватель. Диана обрадовалась, обнаружив, что в кабинете никого нет.
– Алло?
– Диана!
– Привет, па.
– Диана…
Голос отца звучал приглушенно, словно она через стену подслушивала разговор, шедший в соседней комнате. За время долгой паузы, последовавшей за приветствиями, Диана догадалась, о чем пойдет речь. Ее сердце заколотилось, погнав кровь по венам с такой интенсивностью, на которую они не были рассчитаны.
– Диана, боюсь, тебе надо приготовиться к худшему. Доктора…
– Отдых. Ты же говорил, что матери просто нужен отдых. Набраться сил…
– Это не совсем так. Они… они хотят, чтобы ты приехала домой. – Диана слышала, как гудит парафиновый обогреватель. Она цеплялась за этот звук реальности. Он исходил из мира порядка и стабильности и не имел никакого отношения к водовороту, в который втягивал ее отец. – Джинни… твоя мать умирает.
Повисла еще одна долгая пауза, но очень насыщенная. Было странно, что отец и дочь все еще сохранили способность общаться без слов: в данную минуту каждый из них ощущал боль другого.
– Понятно. – Диана удивилась тому, как спокойно прозвучал ее голос. – Она знает?
– Да.
– Я постараюсь выехать как можно скорее.
– Спасибо. Позвони мне домой, когда будешь знать номер рейса и время вылета.
– Да. – Снова молчание. – Это все? Я имею в виду… нет, я не это хотела сказать. Па?
– Я здесь.
– С тобой все в порядке?
– Нормально.
– Как Мэт воспринял это?
– С ним тоже все нормально.
– Поцелуй его. И маму тоже. – Она глубоко вздохнула, ее начало трясти. – Я люблю тебя.
– Я тоже люблю тебя, Диана.
Когда она повесила трубку, ее продолжал бить озноб, хотя в комнате ей показалось очень жарко. Дрожь шла откуда-то из глубины ее тела, и Диана знала, что она вот-вот проявится в руках, в лице…
– Плохие новости? – В дверях стоял Сонни.
– Плохие. Моя мать… больна. – Диана выпрямилась, вновь обретя решимость. – Я должна прямо сейчас ехать домой.
– Мне очень жаль.
Да, подумала она, глядя на него, по тебе видно. Его темные глаза стали вдруг глубокими и грустными. Думая о нем, Диана мысленно называла его «мот» – в корейском этот слог имеет положительное значение и подразумевает человека внешне породистого, красивого, хорошо сложенного, физически привлекательного. Ему был двадцать один год, столько же, сколько ей; он добрый, работящий, исправный католик-методист… Диана ощутила, как внутри у нее растет и крепнет знакомое чувство: одновременно симпатия и физическое отвращение. Она резко отвела взгляд в сторону.
– Мне надо увидеться с директором, – машинально произнесла она. – Сонни?..
– Да?
– Ты можешь помочь мне?
Он сделал для нее гораздо больше: мягко, бережно, осторожно отстранил от всех дел; он сопровождал и опекал ее на протяжении всех последних часов ее пребывания на корейской земле, он деликатно избавил ее от ощущения чувства долга и привязанности, от ее добровольной ответственности за приют «Сувон», где она проработала с детьми-сиротами последние три месяца.
В ее восприятии событий того дня начались какие-то провалы. Она видела саму себя, собиравшую вещи в старый чемодан и большой рюкзак, который купила во время их с Сонни совместного посещения Итаевона. Затем последовала грустная сцена прощания в кабинете директора, когда подали яблоки Таегу, порезанные на четвертинки и лежавшие на подносе, откуда их никто не брал; последний взгляд на детей, сгрудившихся на игровой площадке, смотревших на автомобиль и не понимавших, почему так внезапно уезжает эта иностранная леди, которая никогда не ругала их; затем свои слезы, которые больно жгут глаза, и не только глаза…
«Сувон» находился в сорока километрах к югу от Сеула, и дорога до международного аэропорта Кимпо не заняла много времени. За рулем сидел Сонни.
– Когда ты вернешься?
Она не вернется. Когда Диана неохотно оторвала взгляд от мелькавших мимо сосен и берез, слегка заиндевевших в это мартовское утро, что-то внутри подсказало ей: это конец.
– Не знаю.
Трусиха! Не знаю, сколько еще осталось матери. Я не могу ничего решать, пока она еще жива. Сказала ли она это? Говорила ли она, рассуждала ли так прагматично, рационально?..
– Нужно многое сделать. Привести в порядок…
Сонни собрался было задать ей вопрос, но Диана снова отвернулась к окну, глядя на мелькавшие холмы, безлюдные и казавшиеся в тусклом сумеречном свете какими-то грозными.
– Починить, привести в порядок… – снова пробормотала она.
Сонни никогда прежде не встречал такую девушку, как Диана, и был определенно влюблен в нее. Правда, до этого он вообще не знал западных женщин. Когда она впервые появилась в приюте, то просто потрясла его. Что делает здесь эта очаровательная молодая английская девушка? Эти темно-каштановые волосы с рыжеватым отливом, локоны, обрамляющие овальное лицо, все еще кажущееся детским из-за веснушек; неброские наряды, бесконечный запас терпения и доброты… Она казалась сокровищем, вывезенным издалека. Но зачем она сюда приехала?