Сэймэй, прослуживший семье Сугавара всю свою жизнь, втайне полагал, что его молодой хозяин достоин и большей чести, однако держал подобные мысли при себе. Сам он умело вел хозяйские счета, был великим знатоком целебных трав и гордился своим недюжинным знанием трудов Конфуция, которого часто по-отечески цитировал Акитаде на правах мудрого наставника.
Будущее молодого Акитады его тревожило, так как сулило суровые испытания.
Акитада мечтательно улыбался, блуждая рассеянным взглядом по синей полоске гор — ему грезились почести, ожидающие его по успешном завершении задания, — когда увесистый камень вдруг ударил его лошадь по крупу. Заржав и взметнувшись на дыбы, животное скинуло седока в грязь и умчалось прочь. От удара Акитада едва не потерял сознание.
В тот же миг два мускулистых бородача, вооруженных здоровенными дубинами, выскочили из кустов на дорогу и, схватив под уздцы лошадь Сэймэя, велели ему спешиться. Старик повиновался, трясясь от страха и беспомощной ярости, а его молодой хозяин сидел на земле, держась за голову и глядя вслед уносящемуся мечу. Один из разбойников занес над ним дубину, но Сэймэй с криком ударил другого в пах. Тот согнулся пополам, взвыв от боли.
Почти ничего не видя перед собой, Акитада вскочил и приготовился защищаться голыми руками. С трудом увернувшись от первого удара дубины, он вздрогнул при мысли, что позорная и жалкая смерть на дорожной обочине лишит его возможности проявить свои таланты имперского следователя.
Когда второй разбойник, переведя дух, занес дубину над Сэймэем, откуда ни возьмись появился еще один грязный оборванец. Быстро смекнув, в чем дело, он схватил валявшийся на земле крепкий сук и обезоружил нападавшего, сломав ему руку. Подобрав разбойничью дубину, он подступил к другому грабителю, наседавшему на Акитаду.
И если молодой человек не представлял для него опасности, то незнакомец, вооруженный точно такой же дубиной, как вскоре выяснилось, владел ею безукоризненно — Акитада с изумлением наблюдал, с каким мастерством и проворством он ею орудует. Ему прежде не доводилось наблюдать палочный бой, и хотя суковатые дубины и длиной, и весом, и формой сильно отличались от бамбуковых шестов, было видно, что оба человека умелые бойцы. И все же незнакомец владел этим искусством лучше. Он отражал молниеносные удары, прыгал как кузнечик, делал ложные выпады и вконец измотал противника, прежде чем нанести тому последний сокрушительный удар в лоб, сразивший его наповал. Второй разбойник к тому времени удрал, и молодой оборванец, сняв у побежденного с пояса веревку, связал его.
— Ай да молодец! Прекрасная работа! — восторженно вскричал Акитада. — Мы обязаны тебе жизнью… — И испуганно осекся, когда спаситель распрямился и поднял голову.
Парень улыбался как ни в чем не бывало, хотя из распоротой щеки бежала кровь.
— Сэймэй, скорее неси сюда свою коробку со снадобьями! — крикнул Акитада.
Но парень покачал головой, продолжая сиять белозубой улыбкой, и отер кровь с щеки тыльной стороной ладони.
— Бросьте! Что за пустяки! Давайте-ка лучше, господин, я приведу вашу лошадку.
Он убежал и вскоре вернулся, ведя под уздцы лошадь Акитады.
— Позвольте дать вам один совет, господин, — сказал он. — Держите меч при себе. Тогда разбойник дважды подумает, прежде чем напасть на вас.
Акитада покраснел. Для простого бродяги этот парень уж больно дерзок. Тем не менее он был прав, и Акитада сдержался.
— Да. Благодарю тебя еще раз. Признаю, что был беспечен. А теперь сделай милость, покажи свое лицо Сэймэю. Пусть он обработает рану.
На лице парня красовалось еще несколько давних синяков, без которых его можно было бы назвать красивым. И что это за драчун такой?
Но незнакомец упрямо мотнул головой и попятился от Сэймэя и его коробки с целебными снадобьями.
— Не бойся, у него легкая рука, — поспешил успокоить Акитада.
Незнакомец стрельнул в него глазами и послушался.
— Ты, надо полагать, живешь где-то неподалеку? Как тебя зовут? — поинтересовался Акитада, наблюдая за процессом.
— Вовсе нет. Я просто шел мимо. Ищу поденную работу в каком-нибудь хозяйстве. А зовут меня Тора.
— Но все полевые работы давно закончились. — Акитада задумчиво посмотрел на парня. — А знаешь, Тора, может, это и совпадение, но мы в долгу перед тобой, а мне нужен слуга. Я видел, как ты потрясающе владеешь этой палкой. Хочешь поехать с нами в провинцию Кацуза?
При этих словах Сэймэй выронил из рук баночку с мазью и изумленно уставился на хозяина. Парень размышлял всего мгновение, потом кивнул.
— Почему бы и нет? Попробовать можно. Вам двоим нужна защита, а мне без разницы, куда идти — в Кацузу или в какое другое место. — И он снова сверкнул белозубой улыбкой.
Тут Сэймэй не выдержал:
— Господин, неужто вы и впрямь думаете взять с собой этого типа?
— О ком это ты, старик? Наверное, вон о том дурне? — Тора, как бы не понимая, небрежно махнул рукой в сторону связанного разбойника. — Да не волнуйся! Он теперь и с места не двинется. Мы направим сюда старосту из ближайшей деревни. Представь, как он порадуется, получив денежки за эту буйную голову!
Сделка показалась Акитаде вполне честной. Они получат защиту и надежного слугу, согласного брать за свои труды только еду да несколько медных монет. А мешать он им не будет — пойдет скорым шагом рядом с лошадьми.
Переправившись через залив Наруми на пароме, они к вечеру добрались до города Футакавы и остановились перед громадным буддийским храмом, известным святилищем бога-лисицы Инари, покровителя земледельцев. У ворот под отдельной крышей была установлена вертикальная доска, на которой городские власти обычно вывешивали важные объявления.
— Смотрите-ка! — Акитада усмехнулся, указывая на свежий листок бумаги, исписанный крупными черными иероглифами. — «Разыскивается Горный Тигр — живой или мертвый — за убийство и грабеж. Разбойник имеет высокий рост, отвратительную наружность и волосатое тело. Обладает силой дракона!» Ну надо же! Да тут, похоже, орудует целая шайка грабителей!
Тора осклабился.
— Как там они пишут? — Он поиграл мышцами. — Силой дракона? Ну что ж, очень лестно.
Акитада обернулся на него в изумлении:
— Так ты и есть Горный Тигр? Ну да, конечно! Ведь «тора» означает «тигр»!
— Ну… в некотором смысле это мог быть и я, — слегка покраснел парень. — Только все это ошибка.
— Что-о?! Так он еще и разыскивается властями?! — вскричал Сэймэй. — Разбойник и убийца! Хотя, может, не такой уж высокий и не волосатый. А ну доставайте свой меч, хозяин! Мы сдадим преступника властям!
— Кто бы он там ни был, он спас нашу жизнь, — напомнил Акитада старику и снова повернулся к Торе. — Ну-ка признавайся скорее: ты один из этих «горных тигров»?
— Нет. — Парень честно смотрел ему в глаза. — Вы вряд ли поверите, но так уж получилось, что я укрывался с ними в одной пещере. Солдаты порвали мои документы — сказали, что они ворованные. Я и сообразить не успел, как всех заковали в цепи да начали толковать, не отрубить ли мне голову. Тогда я выхватил у их начальника меч и пустился наутек. — Он смотрел на Акитаду и смиренно ждал, какое тог примет решение.
Молодой человек смерил его пристальным взглядом.
— Ты убил кого-нибудь, пытаясь освободиться?
— Не-ет!.. Они и приблизиться-то ко мне боялись, когда я завладел мечом. Я рванул вниз с горы и в ближайшей деревне воткнул меч возле дома старосты.
Акитада вздохнул.
— Ну что ж, я тебе верю. Только придется выправить тебе какие-нибудь документы, пока мы не добрались до следующей заставы.
— Никуда я не пойду, ни в какие судилища! — взбунтовался Тора.
— Не говори глупостей, — возразил Акитада. — Ты согласился служить мне, но я же не могу путешествовать с человеком, объявленным в розыск.
Тут вмешался Сэймэй:
— Ой, хозяин, пожалеете, когда все это окажется сплошным враньем. Не быть ястребу соловьем, и тот, кто служит его высочайшему величеству, не нанимает себе в слуги разбойников с большой дороги.