Выбрать главу

От переводчика

Дорогие читатели!

Знаю, что далеко не всем будет интересно послание переводчика, но все же (как и в прошлый раз) считаю себя обязанной оставить это здесь и рассказать немного о длительном и непростом процессе работы над «Свободой Маски».

Не буду вновь пересказывать историю о том, как именно я взялась за работу по переводу серии «Мэтью Корбетт» — это можно найти в заметке «от переводчика» в предыдущей книге. Скажу лишь, что, несмотря на всю сложность этой задачи — за счет событийности, детальности и размера шестой книги в сравнении с пятой — я ни разу не пожалела, что бросила себе этот вызов и не отказалась от этой затеи.

Опыт оказался новым и незабываемым — еще никогда прежде я не погружалась в мир героев какой-либо серии настолько глубоко! Ведь теперь, когда две книги подряд я работала над тем, чтобы у читателя от перемены стиля переводчика не начало резать глаза, приходилось очень детально изучать и сверять правильность написания имен, названий, формулировок… вследствие чего вся эта история стала мне родной и помню я ее почти наизусть. Разумеется, было осознание, что это не моя книга, что я лишь перекладываю текст с английского языка на русский, но избежать трепетного отношения и сильнейшей привязки к «Мэтью» не удалось. Что ж, пожалуй, это даже хорошо, иначе бы я, наверное, не так много моральных и физических сил потратила на перевод, и качество его вышло бы хуже. Сейчас могу с ответственностью заявить, что постаралась все сделать наилучшим образом. (Быть может, замыленный глаз, читающий эту книгу уже в третий раз, пропустил какие-то мелкие огрехи… что ж, если так, прошу простить и сделать скидку на то, что вы наблюдаете перед собой перевод, сделанный одним человеком без корректора и на чистом энтузиазме).

Правда, подстроиться под стиль и верно почувствовать настроение на этот раз было гораздо сложнее, чем в «Реке духов». «Свобода Маски» очень динамична, она сильно меняется по ходу повествования, и иногда действительно трудно было уловить, какое настроение стремился передать МакКаммон в той или иной сцене и какие оттенки речи или обороты следует приписать в переводе тем или иным персонажам.

Также шестая книга полнится кучей примеров игры слов, которую затруднительно было интерпретировать на русский язык. Взять хотя бы момент, когда Мэтью вспоминал фамилию Хадсона Грейтхауза, находясь на борту «Странницы» в третьей главе.

The great house of the Lord…

The great house…

The greathouse…

Greathouse.

Вроде бы, тут все просто! И поначалу действительно просто — с «The great house of the Lord» и дальнейшим с «The great house» проблем никаких не возникло, а вот когда в голове Мэтью два слова начали складываться в фамилию Хадсона — «The greathouse…Greathouse», вот тут уже появилась загвоздка: как эту логическую цепочку превратить в… логическую цепочку! Поэтому пришлось воспользоваться тем самым прозвищем «Великий», которое закрепилось за Хадсоном в течение серии и притянуть эти размышления, чтобы получить хотя бы отдаленно то же самое:

Великий Дом Господень,

Великий Дом…

Великий… (вот тут уже переводческая отсебятина пошла) человек

Великий…

Грейтхауз…

И так — сплошь и рядом в «Свободе Маски».

Были и другие сложности. Для начала, там появились реплики на итальянском языке! И, надо сказать, не только реплики вида «да», «нет» или «о, боже!» — встречалось там нечто и посложнее, а итальянский я знаю ну очень посредственно. Можно сказать, почти не знаю. На большинство из присутствующих изречений моих скромных навыков, правда, хватило, но, к примеру, нормально перевести вот это: «Questo deve avere le palle di ottone per andare con la sue orecchie in ottone!» я так и не смогла. И даже пара моих друзей-знакомых, которые знали итальянский, развели руками, сказав, что это, наверное, какой-то неясный фразеологизм про железные яйца… Стоит ли говорить, что пресловутые онлайн-переводчики и даже поиск общего контекста фразы через перевод отдельных слов практической пользы не дал?.. Сносок с переводом у МакКаммона не наличествовало, поэтому пришлось оставить эту фразу, как есть. К слову сказать, дальнейшие слова: «Мэтью разобрал что-то о железных яйцах и железных ушах», действительно наличествовали в оригинальном тексте, а не были попыткой переводчика ухватить хотя бы элементы этой конструкции.

Ну, да Бог с ним, с итальянским!

На страницах этой книги встречаются говорящие имена, которые тоже так просто не переведешь… к примеру, тот же Рори Кин (от англ. keen — плач по покойнику) или Лорд Паффери (от англ. puffery — рекламирование, дутая реклама). Они говорящие, да. Но… в общем-то я сочла, что переводить его с учетом этой тонкости и плодить «Злодеусов Злеев» не стоит.