Филиппа протянула руку для поцелуя.
— Рис, как приятно тебя видеть! Это моя младшая сестра, мистрис Элизабет Мередит. Приехала ко двору вместе с нашим дядей, лордом Кембриджем, о котором я тебе много рассказывала. Она тоже твоя родственница.
Филиппа слегка подтолкнула сестру в бок, чтобы та не забывала протянуть руку джентльменам. Элизабет верно поняла сигнал, и лорд Кембридж с облегчением увидел, что девушка приняла его совет — на ночь смазывать руки жиром. Теперь они были гладкими и белыми.
— В каком мы родстве, сэр? — спросила она Риса.
— У нас один прадед, а наши деды были братьями. Именно успех вашего отца при дворе вымостил мне об дорогу.
— Отца я не помню. Он умер, когда я была совсем крошкой. Но мне говорили, что он хороший и благородный человек. И что я похожа на него.
— Значит, он умер молодым? — уточнил Рис.
— Упал с яблони.
— Элизабет! — в ужасе простонала Филиппа.
— Моя сестра считает обстоятельства смерти отца постыдными. Если бы он погиб в бою или умер от старости в своей постели, она сочла бы это более приемлемым, — сказала Элизабет.
— Что он делал на яблоне? — удивился Рис.
— Помогал крестьянам собирать урожай. Ни одному из жителей Фрайарсгейта не приходило в голову влезать на деревья, чтобы стряхнуть фрукты. Рвали те, до которых могли дотянуться, и оставляли гнить остальные. Отец считал это большим расточительством, и каждый год помогал крестьянам снимать яблоки. Однажды он потерял равновесие, упал и сломал шею, — пояснила она.
— Значит, он был настоящим валлийцем, мистрис Элизабет, — ухмыльнулся Рис. — Для валлийцев расточительность хуже анафемы.
Повернувшись, он сделал приглашающий жест в сторону Флинна:
— Кузины, милорд, могуя представить своего друга Флинна Стюарта?
Флинн, выступив вперед, поцеловал руки женщинам и вежливо поклонился Томасу Болтону.
— Флинн — личный курьер короля Якова при дворе короля Генриха, — пояснил Рис.
— Вот как?! — воскликнул лорд Кембридж, оглядывая молодого человека. — Значит, вы шпион?
— Нет, боюсь, ничего столь почетного, — расхохотался шотландец, — Хотя понимаю ход ваших мыслей. Многие тоже так считают.
Его янтарные глаза весело блеснули. Элизабет отметила: он очень высок, а на голове красуется густая шапка рыжих волос.
— Вы очень похожи на отца, — заметил лорд Кембридж. — Сходство просто поразительное. Вы хорошо его помните?
— Имел такую честь, милорд.
Этот англичанин поразил его, поскольку Флинн, оглядев модное облачение, принял Томаса за придворного щеголя. А при дворе все знали, каково происхождение Стюарта, но никогда не говорили об этом вслух.
— Я провел немало прекрасных часов при его эдинбургском дворе и в его обществе. Совершенно необыкновенный джентльмен! — воскликнул лорд Кембридж.
— Дядя!
Филиппе явно было не по себе.
— Моя дорогая девочка, он мертв, а король Генрих торжествует. И нет ничего дурного в моих разговорах о Якове Стюарте, четвертом короле, носившем такое имя, — пояснил Томас, погладив племянницу по плечу.
— Спасибо, милорд, — кивнул Флинн.
Элизабет зачарованно слушала разговор. Она быстро поняла, что Флинн Стюарт — один из внебрачных сыновей Якова IV. Стюарты, в жилах которых текла королевская кровь, славились своей плодовитостью и способностью населить своими побочными отпрысками всю страну.
— Мадам, — спросил шотландец, — могу я просить вашего разрешения погулять с вашей сестрой?
— Разумеется, — ответила Филиппа. Правда, шотландец не из тех, с кем следовало бы общаться Элизабет, но у нее не было причин ему отказывать.
— Вы, разумеется, будете держаться у меня на виду, — добавила она.
— Разумеется.
Он вежливо поклонился и предложил Элизабет руку. Что ж, по крайней мере у него хорошие манеры, и он — друг их кузена. Нужно же Элизабет с чего-то начинать! Элизабет и шотландец отошли.
— Вы такой же чужак здесь, как и я, — тихо заметила она.
— Ну, о вас этого не скажешь — в таком платье… Светло-голубой вам очень идет.
— Мой дядя тоже так считает, — кивнула Элизабет.
— Вы не похожи на сестру, — продолжал Флинн.
— Мои старшие сестры похожи на мать. Я же пошла в отца, которого даже не помню.
— Можно узнать, почему вы здесь? — неожиданно спросил он.
— Я наследница большого поместья, но еще не замужем. Меня привезли ко двору, чтобы найти мне мужа.
— Странно. Такая красавица, как вы, давно уже должна быть замужем, — удивился Флинн.
— Почему? — лукаво рассмеялась Элизабет. — Только потому, что меня считают богатой и красивой? Хотя моя сестра содрогнулась бы, услышав такие речи. Матушка уверена, что ее дочери должны выходить замуж по собственному выбору. Понимаю, это необычно, но что есть, то есть.
— И в округе нет никого подходящего, поэтому вас послали ко двору? Что же, здесь вы найдете много молодых и не столь уж молодых людей, более чем готовых взять в жены прелестную наследницу.
— Едва ли. Скорее всего я никого не найду, — покачала головой Элизабет. — Мой жених должен согласиться жить во Фрайарсгейте и помогать мне управлять поместьем. Я занималась им с четырнадцати лет и никому не позволю отнять у меня власть. Я смогу только разделить ее с подходящим человеком, но полностью не отдам. Оглядитесь вокруг, сэр. Как по-вашему, кто из этих надушенных щеголей решится поехать на север?
— Но если вы считаете, что зря тратите время, зачем же приехали сюда?
— Для того чтобы угодить моей семье, и особенно матери, — невесело улыбнулась Элизабет.
— Что же будет, если вы вернетесь без супруга?
— Матушка наверняка расстроится и рассердится. Мой отчим, лэрд Клевенз-Карна, попытается уговорить младшего сына кого-то из своих друзей. Но постепенно все успокоится, — вздохнула Элизабет. — Понимаю, что я должна выйти замуж и родить наследника, но ни один мужчина не кажется мне тем самым, настоящим.
Она вдруг встрепенулась:
— Вы задаете множество вопросов, сэр, а я почему-то на них отвечаю, хотя не должна бы. Мы совсем друг друга не знаем.
— Теперь уже знаем, — возразил он. — Хотите познакомиться с другими молодыми людьми? Возможно, ваша сестра не найдет их достаточно подходящими, но, если ваше пребывание при дворе будет не слишком длительным, вам по крайней мере нужно хорошенько повеселиться.
— Значит, нам нужно ускользнуть из-под надзора Филиппы? — прошептала она.
Флинн, ухмыльнувшись, кивнул.
— Тогда ведите, меня, сэр, — согласилась она.
— А вы не так просты, — поддразнил он.
Она рассмеялась.
К удивлению Элизабет, Флинн повел ее туда, где сидела окруженная группой джентльменов мистрис Болейн.
— Мистрис Болейн, позвольте представить вам сестру графини Уиттон, которая только что прибыла ко двору, — сказал Флинн Стюарт.
Анна резко вскинула голову и впилась взглядом в девушку. Красивая. В очень модном платье из светло-голубого шелка. Корсаж и манжеты вышиты серебром и жемчугом. Нижняя юбка из парчи. Французский капюшон [2] тоже вышит жемчугом. Настоящая английская роза. Именно такие нравятся королю.
Анне стало не по себе. Она слегка кивнула Элизабет. Та присела в реверансе.
— Значит, вы — Мередит! — воскликнул сэр Томас Уайатт.
— Так и есть, милорд.
— И сэр Оуэн Мередит был вашим отцом? — продолжал допытываться он.
— Да, упокой Господь его душу, — кивнула девушка.
— Так вы охотитесь на мужа, мистрис Мередит? — нагло спросил он.
— Не я. Моя семья, милорд.
Анна и ее компаньоны весело рассмеялись. Очевидно, девушку ничуть не пугает общение с сильными мира сего. Приятное открытие, но все же… она слишком красива.
— Вы богаты? — выпалил Джордж Болейн, брат Анны.
— Богата. А вы, сэр, воспылали желанием просить моей руки и отправиться на север в Камбрию, чтобы жениться на мне?
Она издевалась над ним, и все это понимали.