Выбрать главу

— Вы пьяны, Мистер Свирт? — спросила Роза как-то неуверенно, будто бы вместо этой фразы должна была прозвучать другая: «Спасибо за этот чудесный поцелуй, Грегори, Вы мой герой».

— Да, признаюсь, я слегка выпил. Но Вы пьяните много больше, чем какое-то спиртное…

— А как же Сьюзен? У Вас с же с ней были чувства. Я не стану на путь предательства. Простите, Грегори…

— Это было давно! Все с тех пор изменилось! Да, когда-то ваша сестра меня покорила, но обстоятельства сами нас разводили в разные края шахматного поля. Теперь же я не знаю, почему мне не хочется покидать этой комнаты, если здесь находитесь Вы. Я бы не сказал, что Ваша красота или ум уникальны, потому что в моей жизни встречались разные девушки и женщины. Но в Вас все так идеально сочетается, что, по-моему, прекрасней Вас не может быть создано ничего в этом мире. Вы, Роза, венец творения Бога! Я бы безумно хотел узнать Вас ближе, намного ближе, чем кто-либо из мужчин. Однако, Роза, ваша порядочность мне никогда не даст понять: эти чувства — страсть или же любовь.

— Если страсть, то слишком уж она внезапная! Так не бывает! Да и любовью с первого взгляда это не назовешь: мы знакомы уже полгода.

— Все не так, как кажется, я не пытаюсь сказать что-либо непристойное, мои слова и действия лишь подтверждают искренность чувств.

- Ваши слова такие сладкие, что их вкус остался на моих губах. Простите, но позже я не хочу ощутить на них горечь.

— Почему Вы везде видите предательство? Мои намерения жениться искренни, я Вам это докажу, Вы только не покидайте меня сегодня ночью.

Еще недавно находясь будто под воздействием опиума, сейчас Роза вдруг осознала, что действие чар обаятельного сердцееда Грегори не обошло стороной и ее.

— Не стоит пытаться, Мистер Свирт, я не ваша добыча, — скинув с глаз пелену из красивых слов, строго произнесла Роза и покинула гостевую даже не оглянувшись. Зайдя в свою комнату, она начала высказывать все свое негодование, однако кроме стен ее голоса никто не услышал. Походив по спальне минут десять, Роза начала постепенно успокаиваться, и вскоре из-за позднего времени заснула.

Когда на утро все собрались за завтраком, никто, кроме Грегори не сказал ни слова. Он, конечно, тоже толком ничего не говорил, по крайней мере, умного, только лишь отпускал какие-то нелепые шуточки, от которых становилось паршиво всем присутствующим. А когда Свирт попросил Розу проводить того, она резко вскочила из-за стола и направилась в холл, к входной двери. На прощание он отдал ей небольшой, но увесистый конверт, а затем быстро сел в экипаж и направился в Лондон.

— Что это? Оно для тебя? — с любопытством спросила Сьюзен.

— Да, для меня, так, небольшое извинение, я думаю. Спасибо за компанию за завтраком, прошу меня простить, — озабоченно произнесла Роза, нервно теребя в руках заветный конверт. Она вежливо поклонилась и покинула членов своей семьи, на лицах которых читалось неприкрытое любопытство.

Возвратившись в комнату, Роза почувствовала, что совсем не хочет открывать конверт, неожиданно полученный от Свирта. В её голове заранее возникла картинка того разочарования, что могло там ожидать: вот она надеется на признание в любви и извинение за грубость, а в конверте находится ссылка Грегори на алкоголь или вчерашнее беспамятство. Однако в любом случае конверт стоило открыть; именно поэтому Роза смогла пересилить себя, собрав всю волю в кулак, и взяв в руки нож.

Больше всего в жизни она боялась разочарований, быть может, именно поэтому и остерегалась доверять людям свои мысли, переживания и тайны. Но сейчас все чувства были обострены, потому что Свирт не был безразличен Розе так же, как когда-то не был безразличен её старшей сестре. Погружаясь все больше в свои мысли, она вдруг резко оборвала саму себя с намерением сначала прочитать письмо, а уже потом строить какие-то предположения.

— Что это со мной стало? Раньше бы я сразу начала действовать, а теперь моя уверенность в себе куда-то исчезла? Нет, мистер Свирт, я не дам Вам мною управлять! — произнесла вслух Роза, поразившись своей собственной нерешительности, а затем открыла конверт резким движением ножа. Внутри лежали деньги, оставленные ею когда-то на письменном столе мистера Свирта, кроме них там, увы, ничего не было, что вызвало самую бурную реакцию, когда-либо возникавшую у Розы. По её мнению, такое поведение Грегори могло значить: "…сама догадайся, что было вчера, а я не намерен тратить на это свое время. Деньги я вернул не случайно, почему — тоже сама додумайся: либо я гордый, либо ты мне нравишься, либо ещё почему-то". Внимательно просмотрев каждую банкноту в надежде найти на одной из них какое-либо тайное послание, Роза, не получив желаемое, пошла к сестре, чтобы поговорить с той о произошедшем ночью.

Сьюзен совсем не выглядела задумчивой или же удрученной, наоборот, она была весела, приветлива и добродушна, хотя, конечно, после потери памяти такое её поведение стало привычным для всех.

— Привет, ты, я вижу, занята? — спросила Роза, увидев свою сестру смеющейся над текстом какой-то книги. — Читаешь что-то интересное? Что-то смешное?

— Это произведение больше похоже на драму, однако некоторые герои невероятно смешны, — загадочно произнесла Сьюзен, закрыла книгу и протянула ее своей сестре, после чего встала с постели. — Только, пожалуйста, займись чтением у себя в комнате, под обложку заглянешь тоже там, а то мне очень сильно хочется спать. Только это вторая часть, сейчас дам первую.

— А почему ты решила, что я захочу ее прочесть? Мне всегда казалось, что люди сами должны выбирать себе литературу, любовь к ней нельзя навязать. К тому же я пришла для того, чтобы поговорить с тобой.

— Ничего страшного в этом нет. Если тебе не понравится, можешь не читать, а просто-напросто вернуть обратно. Извини, но сейчас я не готова к разговорам, всего доброго, моя любимая сестра.

Роза смотрела на мятую, изрядно вытертую книгу, но открывать ее не смела по просьбе сестры, а когда получила вторую, еще более старую, вежливо поблагодарила, развернулась и вышла из комнаты. Сьюзен, ничего не ответив, после того, как закрылась дверь, села за письменный стол и, достав бумагу с чернилами, начала что-то усердно писать. Роза же не понимала, почему старшая сестра захотела приобщить ее к своей любимой литературе, однако отказ вряд ли смог бы способствовать их дружбе.

На улице стояла изумительная солнечная погода, поэтому Миссис и Мистер Вартиган захотели отправиться на прогулку со своими детьми, осматривая красоты природы и собственные владения. Именно поэтому Розе так и не удалось открыть ни одну из книг: ей пришлось переодеваться для прогулки. Когда все собрались в холле, Сьюзен пристально посмотрела на свою сестру, однако, увидев удивление на лице той, будто успокоилась. Сев в экипаж, семейство Вартиган было полностью готово к прогулке на свежем воздухе с друзьями, к которым в данный момент направлялось.

— Я полагала, что мы пройдемся вчетвером, одни, — разочарованно произнесла Сьюзен и отвернулась, глядя в окно.

— Мне недавно стало известно, что к моей подруге Молли Неклерсон приехал племянник ее мужа, очень, кстати, перспективный молодой человек, — сказала Миссис Вартиган и поймала на себе укоризненный взгляд мужа.

— Тогда ясно, почему отец оторвался от своей постоянной работы: выбор жениха для дочерей — очень важное занятие, — недовольно произнесла Сьюзен.

— Мы с мужем лишь заботимся о вашем благополучии и только, — попыталась оправдаться Эллис.

— На самом деле, мне уже надоело ждать, пока вы вырастите или встретите своего «принца», — неожиданно резко и строго выразился Мистер Вартиган. — Мне уже слишком много лет, чтобы ждать, пока вы сами выберите себе женихов. А покинуть своих дочерей, не позаботившись об их будущем, я не могу: слишком многое поставлено на карту, в том числе и ваше финансовое благосостояние.

— Папа, ты еще молод, чтобы задумываться о каком-то уходе: успеешь еще и внуков понянчить, — разволновалась Роза, поняв, что границы ее свободы стали сужаться на глазах.

— Все! Это не обсуждается! Судя по тому, насколько усердно вы ищите женихов, можно предположить, что скорее моя жена родит, чем вы.